Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

महाभिषेकः

Sugriva’s Coronation and Angada’s Installation

ततो हेमप्रतिष्ठाने वरास्तरणसंवृते।प्रासादशिखरे रम्ये चित्रमाल्योपशोभिते4.26.31।।प्राङ्मुखं विविधैर्मन्त्रै: स्थापयित्वा वरासने।नदीनदेभ्यस्संहृत्य तीर्थेभ्यश्च समन्ततः4.26.32।।आहृत्य च समुद्रेभ्यस्सर्वेभ्यो वानरर्षभाः।अपः कनककुम्भेषु निधाय विमलाश्शुभाः4.26.33।।शुभैर्वृषभशृङ्गैश्च कलशैश्चापि काञ्चनैः।शास्त्रदृष्टेन विधिना महर्षिविहितेन च4.26.34।।गजो गवाक्षो गवयश्शरभो गन्धमादनः।मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनुमान्जाम्बवान्नलः4.26.35।।अभ्यषिञ्चन्त सुग्रीवं प्रसन्नेन सुगन्धिना।सलिलेन सहस्राक्षं वसवो वासवं यथा4.26.36।।

śubhair vṛṣabhaśṛṅgaiś ca kalaśaiś cāpi kāñcanaiḥ |

śāstradṛṣṭena vidhinā maharṣivihitena ca ||

മംഗളകരമായ വൃഷഭശൃംഗങ്ങളും സ്വർണ്ണകലശങ്ങളും ഉപയോഗിച്ച്, ശാസ്ത്രസമ്മതവും മഹർഷിമാർ നിർദേശിച്ചതുമായ വിധിപ്രകാരം അവർ അഭിഷേകം നടത്തി.

śubhaiḥwith auspicious (ones)
śubhaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/napuṃsakaliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Bahuvacana; instrumental plural used adjectivally (विशेषण)
vṛṣabha-śṛṅgaiḥwith bulls' horns
vṛṣabha-śṛṅgaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvṛṣabha (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: vṛṣabhasya śṛṅgāṇi); Napuṃsakaliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय/coord. conjunction)
kalaśaiḥwith pots
kalaśaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkalaśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय/coord. conjunction)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvadhāraṇa/saṅgraha-nipāta (अपि: also/even)
kāñcanaiḥwith golden (ones)
kāñcanaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootkāñcana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/napuṃsakaliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; instrumental plural used adjectivally (विशेषण) qualifying kalaśaiḥ
śāstra-dṛṣṭenaby the method prescribed in the scriptures
śāstra-dṛṣṭena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootśāstra (प्रातिपदिक) + dṛṣṭa (कृदन्त; √dṛś (धातु) past passive participle)
FormTatpuruṣa (सप्तमी-तत्पुरुष/locative sense: śāstre dṛṣṭaḥ = 'seen in the śāstras'); Puṃliṅga/napuṃsakaliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; agrees with vidhinā
vidhināby the procedure/rite
vidhinā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana
maharṣi-vihitenaordained by great sages
maharṣi-vihitena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootmaharṣi (प्रातिपदिक) + vihita (कृदन्त; √dhā/√hi? here √dhā with vi-: vi√dhā 'to arrange/ordain', PPP vihita)
FormTatpuruṣa (तृतीया-तत्पुरुष: maharṣibhiḥ vihitaḥ = 'ordained by great sages'); Puṃliṅga/napuṃsakaliṅga, Tṛtīyā (3rd), Ekavacana; agrees with vidhinā
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय/coord. conjunction)

Then Sugriva was seated facing the east on a golden throne with fine coverings on top of the mansion decorated with multicoloured garlands. As per tradition, sacred waters collected from rivers and rivulets and stored in golden pots was aportioned in accordance with the procedure ordained by the sages in sastras. At the appropriate time the pure and fragrant water was poured by Gaja, Gavaya, Sarabha, Mainda, Dvivida, Hanumanta, Jambavan and Nala on Sugriva, the bull among monkeys through horns of bulls and jars of gold, like the eight Vasus bathed the thousandeyed Indra. Thus they performed the consecration.

S
Sugrīva
K
kalaśa (ritual jar)
Ś
śāstra
M
maharṣi (great sages)

FAQs

Dharma here is rājadharma grounded in śāstra: legitimate kingship is affirmed through disciplined, tradition-governed rites rather than mere force, showing that power should be established by lawful and sanctified procedure.

Sugrīva is being ritually consecrated as king at Kiṣkindhā; sacred implements (bull-horns and golden jars) are used, and the rite follows scriptural and sage-prescribed rules.

Respect for sacred law and orderly governance—Sugrīva’s rule is framed as legitimate because the community installs him through śāstric procedure, reflecting restraint and reverence for tradition.