Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

इयं कुसुमसङ्घातैरुपस्तीर्णा सुखाकृता।स्वयं निपतितैर्भूमिश्शयनप्रस्तरैरिव।।।।

iyaṃ kusumasaṅghātair upastīrṇā sukhākṛtā |

svayaṃ nipatitair bhūmiḥ śayanaprastarair iva ||

സ്വയം വീണ പുഷ്പസമൂഹങ്ങൾ കൊണ്ട് വിരിച്ചിരിക്കുന്ന ഈ ഭൂമി സുഖകരമായി മാറിയിരിക്കുന്നു—വിശ്രമത്തിനായി കല്ലുപാളികളാൽ ഒരുക്കിയ ശയ്യപോലെ.

इयम्this (ground/area)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; demonstrative pronoun
कुसुम-सङ्घातैःwith heaps/bunches of flowers
कुसुम-सङ्घातैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकुसुम (प्रातिपदिक) + सङ्घात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कुसुमानां सङ्घाताः)
उपस्तीर्णाspread over, strewn
उपस्तीर्णा:
Karma (कर्म/Patient; described state)
TypeVerb
Rootउप-स्तॄ (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive sense agreeing with इयम्
सुख-आकृताmade comfortable/pleasant
सुख-आकृता:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक) + आ-कृ (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) from आ√कृ; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (सुखं आकृता = made comfortable)
स्वयम्of itself, spontaneously
स्वयम्:
N/A (Avyaya)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; adverb (क्रियाविशेषण)
निपतितैःfallen down
निपतितैः:
Karana (करण/Instrument; with)
TypeAdjective
Rootनि-पत् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; qualifies शयनप्रस्तरैः
भूमिःground, earth
भूमिः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to इयम्)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शयन-प्रस्तरैःwith bed-like slabs (of stone)
शयन-प्रस्तरैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशयन (प्रातिपदिक) + प्रस्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शयनस्य प्रस्तराः = bed-like slabs)
इवlike, as if
इव:
N/A (Avyaya)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक (particle of comparison)

Entwined with flowering creepers the tree-tops are covered all over with rich loads of flowers.

L
Lakṣmaṇa

FAQs

The verse supports the Ramayana’s dharmic ideal of moderation: comfort exists in the world, yet Rāma does not indulge; he stays aligned with his righteous mission.

Rāma, traveling in the Kishkindhā region during spring, describes the flower-strewn ground to Lakṣmaṇa while inwardly carrying the pain of separation.

Endurance (kṣānti) and commitment to truth (satya) and duty despite alluring ease.