HomeRamayanaBala KandaSarga 77Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 1.77.4Bala Kanda, Sarga 77, Shloka 4

सप्तसप्ततितमः सर्गः

Ayodhya Return, Bridal Reception, and Bharata’s Departure

सन्दिशस्व महाराज सेनां त्वच्छासने स्थिताम्।शासनं काङ्क्षते सेना चातकालिर्जलं यथा।।1.77.4।।

sandiśasva mahārāja senāṃ tvacchāsane sthitām | śāsanaṃ kāṅkṣate senā cātakālīr jalaṃ yathā || 1.77.4 ||

മഹാരാജാവേ, നിങ്ങളുടെ ആജ്ഞയ്ക്കു കീഴിൽ സജ്ജമായി നിൽക്കുന്ന സൈന്യത്തിന് കല്പന നൽകുക; സൈന്യം നിങ്ങളുടെ ഉത്തരവിനെ, ചാതകപ്പക്ഷികളുടെ നിരകൾ ജലത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെ, ആകാംക്ഷയോടെ കാത്തിരിക്കുന്നു.

sandiśasvacommand/direct
sandiśasva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√diś (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, आत्मनेपद; आज्ञार्थ
mahārājaO great king
mahārāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahārāja (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् राजा); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
senāmthe army
senām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tvacchāsanein your command
tvacchāsane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottvat (प्रातिपदिक) + śāsana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (your command); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
sthitāmstanding/remaining
sthitām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√sthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) from √sthā; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying senām)
śāsanamcommand
śāsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kāṅkṣatedesires/awaits
kāṅkṣate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kāṅkṣ (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद
senāthe army
senā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
cātakāliḥa line/flock of cātaka birds
cātakāliḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcātaka (प्रातिपदिक) + āli (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (cātakānām āliḥ = row/flock of cātaka birds); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
jalamwater
jalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yathāas/like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक (comparative particle: as/like)

The army which is under your command O King! is awaiting your orders like the chatakas awaiting water. Direct them (to proceed).

D
Daśaratha
A
army (senā)

FAQs

Rajadharma: a king must lead decisively; those under his protection and command depend upon timely, righteous direction.

After the tension with Paraśurāma has ended, the party prepares to move; the king is urged to give marching orders to the waiting army.

Decisive leadership and responsibility—authority should be exercised clearly for the orderly movement and welfare of the realm’s forces.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App