अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च
Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal
निस्सृता: स्म मुनिश्रेष्ठ कान्ताराद्रोमहर्षणात्।अनया त्ववगच्छामि देशस्य सुखवत्तया।।1.28.19।।सर्वं मे शंस भगवन् कस्याश्रमपदं त्विदम्।
nissṛtāḥ sma muniśreṣṭha kāntārād roma-harṣaṇāt |
anayā tv avagacchāmi deśasya sukhavattayā || 1.28.19 ||
sarvaṁ me śaṁsa bhagavan kasyāśrama-padaṁ tv idam |
ഹേ മുനിശ്രേഷ്ഠാ, രോമാഞ്ചം ഉണർത്തുന്ന ആ കാന്താരത്തിൽ നിന്ന് നാം പുറത്തുവന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു; ഈ ദേശത്തിന്റെ സുഖദത്വം കൊണ്ടാണ് ഞാൻ അങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കുന്നത്. ഭഗവൻ, എല്ലാം പറഞ്ഞു തരിക—ഇത് ആരുടെ ആശ്രമഭൂമിയാണ്?
O best of acetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. Whose hermitage is this? O Revered one! tell me".
Dharma is deference to spiritual authority and truthful inquiry: Rāma openly states his inference and respectfully asks his guru to explain the sacred place, modeling learning grounded in humility.
After leaving a frightening forest tract, Rāma senses a change to a pleasant, sanctified area and asks Viśvāmitra to identify the hermitage they are approaching.
Teachability and respect: Rāma seeks complete understanding (“tell me everything”) from the sage rather than relying only on his own impressions.