Shloka 30

प्रसाद्यमान श्शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते।ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम्।।।।

prasādyamānaḥ śirasā mayā svayaṃ bahuprakāraṃ yadi nābhipatsyate |

tato 'nuvatsyāmi cirāya rāghavaṃ vane caran nārhati mām upekṣitum ||

ഞാൻ തന്നെ തലകുനിച്ച് പലവിധത്തിൽ പ്രസാദിപ്പിച്ചിട്ടും എന്റെ അപേക്ഷ ലഭിക്കാതിരുന്നാൽ, ഞാൻ രാഘവനെ ദീർഘകാലം അനുഗമിച്ച് വനത്തിൽ വസിക്കും; വനവാസിയായ എന്നെ അവൻ ന്യായമായി അവഗണിക്കുകയില്ല.

prasādyamānaḥseeking to propitiate / trying to please
prasādyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√sad (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present passive participle/शानच् in passive sense), Puṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana; 'being propitiated / being sought to be pleased' (context: 'I, seeking to propitiate')
śirasāwith (my) head (bowed)
śirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (neuter), Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana (singular)
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun); Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana (singular)
svayampersonally
svayam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormAdverb (kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
bahuprakāramin many ways
bahuprakāram:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahu + prakāra (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva-samāsa; accusative used adverbially (kriyā-viśeṣaṇa): 'in many ways'
yadiif
yadi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/भाव)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConjunction/conditional particle (śabda: yadi)
nanot
na:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/भाव)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (niṣedha-nipāta/निषेधनिपात)
abhipatsyateis obtained / is granted
abhipatsyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√pad (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Ātmanepada; Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (singular)
tataḥthen
tataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (kāla/hetu): 'then/thereafter'
anuvatsyāmiI will live along (with him)
anuvatsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√vas (धातु)
FormLuṭ-lakāra (Periphrastic future/लुट्), Parasmaipada; Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana (singular)
cirāyafor a long time
cirāya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
FormDative used adverbially (kāla-avyaya-prayoga): Dative/4th, Ekavacana; 'for a long time'
rāghavamRama
rāghavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदik)
FormNapुṃsaka, Saptamī (Loc/7th), Ekavacana
caranliving / moving about
caran:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√car (धातु)
FormŚatṛ-pratyaya (present active participle/शतृ), Puṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana; agrees with implied 'aham'
nanot
na:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/भाव)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
arhatiis fit / ought
arhati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Parasmaipada; Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana
upekṣitumto ignore
upekṣitum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootupa-√īkṣ (धातु)
FormTumun-anta (infinitive/तुमुन्), 'to neglect/ignore'

Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of seven-storeyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).

B
Bharata
R
Rama (Rāghava)
F
Forest (vana)

FAQs

Dharma is presented as accountability and restitution: Bharata seeks to correct the wrong done to Rama by humble supplication, and if refused, by voluntarily sharing Rama’s hardship—transforming remorse into ethical action.

Bharata is preparing himself for the possibility that Rama will refuse to return; he declares that he will then accompany Rama in exile rather than accept kingship at home.

Bharata’s humility (bowing his head), steadfastness, and self-sacrificing loyalty to dharma over personal comfort or power.