प्रसाद्यमान श्शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते।ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम्।।।।
prasādyamānaḥ śirasā mayā svayaṃ bahuprakāraṃ yadi nābhipatsyate |
tato 'nuvatsyāmi cirāya rāghavaṃ vane caran nārhati mām upekṣitum ||
ഞാൻ തന്നെ തലകുനിച്ച് പലവിധത്തിൽ പ്രസാദിപ്പിച്ചിട്ടും എന്റെ അപേക്ഷ ലഭിക്കാതിരുന്നാൽ, ഞാൻ രാഘവനെ ദീർഘകാലം അനുഗമിച്ച് വനത്തിൽ വസിക്കും; വനവാസിയായ എന്നെ അവൻ ന്യായമായി അവഗണിക്കുകയില്ല.
Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of seven-storeyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).
Dharma is presented as accountability and restitution: Bharata seeks to correct the wrong done to Rama by humble supplication, and if refused, by voluntarily sharing Rama’s hardship—transforming remorse into ethical action.
Bharata is preparing himself for the possibility that Rama will refuse to return; he declares that he will then accompany Rama in exile rather than accept kingship at home.
Bharata’s humility (bowing his head), steadfastness, and self-sacrificing loyalty to dharma over personal comfort or power.