Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

रामशय्यादर्शनम्

Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम्।वयं संशयिता स्सर्वे हीनास्तेन महात्मना।।।।

siddhārthā khalu vaidehī patiṃ yā ’nugatā vanam |

vayaṃ saṃśayitāḥ sarve hīnāḥ tena mahātmanā ||

നിശ്ചയമായും വൈദേഹി സിദ്ധാർത്ഥയായി; കാരണം അവൾ ഭർത്താവിനെ അനുഗമിച്ച് വനത്തിലേക്ക് പോയി. എന്നാൽ ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും—ആ മഹാത്മാവായ രാമനെ നഷ്ടപ്പെട്ടവർ—ആകുലമായ അനിശ്ചിതത്വത്തിൽ ശേഷിക്കുന്നു.

सिद्ध-अर्थाhaving achieved her aim
सिद्ध-अर्था:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; (one whose purpose is accomplished)
खलुindeed
खलु:
निपात
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वैदेहीVaidehī (Sītā)
वैदेही:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पतिम्husband
पतिम्:
कर्म
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
याwho
या:
कर्ता (relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
अनुगताfollowed
अनुगता:
क्रिया (predicate participle)
TypeVerb
Rootअनु√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-प्रयोगार्थक (followed)
वनम्to the forest
वनम्:
कर्म/गति-लक्ष्य (goal)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal as object)
वयम्we
वयम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, बहुवचन
संशयिताःfull of doubt
संशयिताः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootसम्√शी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (doubtful/perplexed)
सर्वेall
सर्वे:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
हीनाःbereft (of him)
हीनाः:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तेनby/without that (one)
तेन:
करण/हेतु (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण/हेतु (instrumental/causal)
महात्मनाby the great-souled (Rāma)
महात्मना:
करण/हेतु
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण-समास (the great-souled one)

Sita has, indeed, accomplished her object by accompanying her husband (to the forest). Bereft of that magnanimous Rama, all of us are in doubt (if he will accept our services).

S
Sītā (Vaidehī)
R
Rāma
F
forest (vana)

FAQs

Commitment to rightful relationship-duties: Sītā exemplifies spousal dharma by choosing shared hardship; the community’s distress highlights dependence on a righteous ruler.

After Rāma’s exile, Sītā has accompanied him; those remaining in Ayodhyā feel uncertainty and moral disorientation without Rāma.

Sītā’s steadfast devotion and resolve—willingness to share exile as a matter of principle, not convenience.