चित्रकूटगमनम् तथा पर्णशालाप्रवेशः
Arrival at Chitrakuta and Establishing the Leaf-Hut
एष क्रोशति नत्यूहस्तं शिखी प्रतिकूजति।रमणीये वनोद्देशे पुष्पसंस्तरसङ्कटे।।।।
eṣa krośati natyūhas taṃ śikhī pratikūjati | ramaṇīye vanoddeśe puṣpa-saṃstara-saṅkaṭe ||
ഇവിടെ നത്യൂഹ പക്ഷി വിളിക്കുന്നു; അതിന് മയൂർൻ പ്രതിവിളിയായി കൂജിക്കുന്നു. വീണുപോയ പുഷ്പങ്ങൾ കട്ടിയായി വിരിഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഈ മനോഹര വനഭാഗത്തിൽ.
In this delightful forest region strewn with fallen flowers the peacock is responding to the screaming of natyuha bird.
Inner composure aligned with dharma: even amid exile, Rāma’s mind remains steady and appreciative rather than bitter, reflecting disciplined sattva and self-control.
Rāma describes the sounds and beauty of the forest—birdcalls, peacocks, and flower-strewn ground—framing the wilderness as a livable, even sacred, space.
Sahṛdayatā (refined sensitivity) joined to fortitude: Rāma perceives harmony in nature while maintaining resolve in adversity.