Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

कौशल्याविलापः

Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return

निस्संशयं मया मन्ये पुरा वीर कदर्यया।पातुकामेषु वत्सेषु मातृ़णां शातितास्स्तनाः।।।।

nissaṃśayaṃ mayā manye purā vīra kadaryayā |

pātukāmeṣu vatseṣu mātṝṇāṃ śātitā stanāḥ ||

ഹേ വീരനേ, സംശയമില്ലാതെ ഞാൻ കരുതുന്നു—മുൻകാലത്ത് ഞാൻ കദർയ്യമായ ക്രൂരതകൊണ്ട്, പാൽ കുടിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ച കിടാക്കളെ നോക്കി നിൽക്കേ അമ്മമാരുടെ മുലകൾ മുറിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടുണ്ടാകണം; അതിനാലാണ് ഈ ദുഃഖം എനിക്കു വന്നത്.

निस्संशयम्undoubtedly
निस्संशयम्:
Sambandha (सम्बन्धः/degree)
TypeIndeclinable
Rootnissaṃśaya (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (adverb: undoubtedly)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता/Agent of thinking)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
मन्येI think
मन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
पुराformerly
पुरा:
Sambandha (सम्बन्धः/temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (formerly)
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कदर्ययाout of avarice
कदर्यया:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootkadarya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ (instrumental of cause: out of avarice)
पातु-कामेषुin calves desiring to drink (milk)
पातु-कामेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootpātu (तुमुन्/infinitive of √pā ‘to drink’) + kāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुषः (पातुं कामः येषु)
वत्सेषुamong calves
वत्सेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvatsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
मातॄणाम्of the mothers (cows)
मातॄणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
शातिताःwere cut/hacked
शातिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśātita (प्रातिपदिक; causative of √śā/√śat ‘to cut/hack’)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (of स्तनाः)
स्तनाःudders/teats
स्तनाः:
Karta (कर्ता/Subject of passive sense)
TypeNoun
Rootstana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

I am consumed by this blazing fire of grief caused by separation from my son like the earth scorched in summer by the Sun-god with his oppressive raysityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē tricatvāriṅśassargaḥ৷৷Thus ends the fortythird sarga of Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

D
Dasharatha (implied addressee: vīra)

FAQs

Ahiṃsā and compassion are central to dharma; cruelty to vulnerable beings is portrayed as generating painful consequences. The verse teaches moral causality (karma) and the need for empathy.

Kausalya, overwhelmed by separation from Rama, interprets her present anguish through the lens of past wrongdoing and karmic retribution.

Moral introspection and accountability: Kausalya does not merely blame others; she searches her own actions (even across time) for ethical causes.