Shloka 17

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः।विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः।।।।

utthāsyati ca medinyāḥ kṛpaṇaḥ pāṃsukuṇṭhitaḥ | viniśśvasan prasravaṇāt kareṇūnām ivarṣabhaḥ ||

ആ ദയനീയനായ രാമൻ ഭൂമിയിൽ നിന്ന് എഴുന്നേറും; പൊടിയിൽ മൂടി കട്ടപിടിച്ചവനായി, ദീർഘനിശ്വാസങ്ങൾ വിട്ടുകൊണ്ട്—പ്രസ്രവണപർവതത്തിൽ നിന്ന് മഹാബലവാനായ ഗജവൃഷഭൻ എഴുന്നേറുന്നതുപോലെ.

utthāsyatiwill rise up
utthāsyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud√sthā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
medinyāḥfrom the earth/ground
medinyāḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootmedinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
kṛpaṇaḥwretched / pitiable
kṛpaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛpaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
pāṃsu-kuṇṭhitaḥcovered/dulled with dust
pāṃsu-kuṇṭhitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāṃsu (प्रातिपदिक) + kuṇṭhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (पांसुना कुण्ठितः) ‘dulled/crusted with dust’
viniśśvasansighing heavily
viniśśvasan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-ni√śvas (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prasravaṇātfrom Prasravaṇa (mountain)
prasravaṇāt:
Upamana/Apadana (उपमान/अपादान)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
kareṇūnāmof the female elephants
kareṇūnām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootkareṇū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
ivalike
iva:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
ṛṣabhaḥbull / lord (elephant-bull)
ṛṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

That unfortunate Rama, having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from mount Prasravana.

D
Daśaratha
R
Rāma
P
Prasravaṇa (mountain)

FAQs

It reflects compassion within dharma: even when exile is ‘lawful’ by vows, the righteous heart recognizes suffering and responds with empathy rather than cold justification.

Daśaratha imagines Rāma enduring physical hardship—dust, ground-sleeping—and compares his rising to an elephant’s powerful movement.

Rāma’s strength under hardship (dhairya) is implied, while Daśaratha’s compassion is explicit.