Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः

Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

एतद्वचो नेच्छसि पापवृत्ते हितं न जानासि ममात्मनो वा।आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा चेष्टा हि ते साधुपथादपेता।।।।

etad vaco necchasi pāpavṛtte hitaṃ na jānāsi mamātmano vā | āsthāya mārgaṃ kṛpaṇaṃ kuceṣṭā ceṣṭā hi te sādhupathād apetā ||

പാപവൃത്തിയുള്ള സ്ത്രീയേ, ഈ ഹിതവചനം നിനക്കിഷ്ടമല്ല; എനിക്കോ നിനക്കോ യഥാർത്ഥ ഹിതം എന്തെന്നു നീ അറിയുന്നില്ല. നീചമായ വഴിയെ ആശ്രയിച്ച്, ദുഷ്ടാഭിപ്രായത്തിൽ നിന്നുയർന്ന നിന്റെ പ്രവർത്തികൾ സജ്ജനപഥത്തിൽ നിന്ന് തീർച്ചയായും തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു.

etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (एतद् सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (वचस् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
icchasiyou desire/accept
icchasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (इष् धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
pāpavṛtteO evil-minded one
pāpavṛtte:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpāpa-vṛtti (पापवृत्ति प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुषः (pāpa + vṛtti)
hitamwhat is beneficial
hitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothita (हित प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
jānāsiyou know
jānāsi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (ज्ञा धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
ātmanaḥof yourself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootātman (आत्मन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; अत्र ‘of yourself’ अर्थे
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
āsthāyahaving adopted
āsthāya:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√sthā (स्था धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerund) उपसर्ग ‘ā-’; ‘having adopted/taken to’
mārgampath
mārgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (मार्ग प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
kṛpaṇamwretched/vile
kṛpaṇam:
Karma (कर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛpaṇa (कृपण प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘mārgam’)
kucēṣṭāwicked effort
kucēṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootku-ceṣṭā (कुचेष्टा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; तत्पुरुषः (ku + ceṣṭā)
ceṣṭāconduct/effort
ceṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootceṣṭā (चेष्टा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (indeed)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
sādhupathātfrom the good path
sādhupathāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootsādhu-patha (साधुपथ प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः (sādhu + patha)
apētādeparted/strayed
apētā:
Karta (कर्ता/विशेषण)
TypeAdjective
Rootapa-ita (अपेत प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त-विशेषण (gone away/departed) qualifying ‘ceṣṭā’

O Kaikeyi of vicious behaviour, you do not aceept even the words of Siddhartha. You woman of wicked acts, having adopted vile ways, and abjured the right path cannot know what is good either for you or for me.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī
D
Dharma (implied as sādhupatha)

FAQs

Dharma is knowing true welfare (hita) and staying on the sādhupatha (path of the good). Desire-driven schemes are portrayed as adharma that harms both self and others.

Daśaratha, shattered by events, openly condemns Kaikeyī’s stance as a deviation from righteous conduct.

Moral clarity in naming wrongdoing—Daśaratha asserts that real ‘benefit’ must align with righteousness, not manipulation.