Shloka 25

प्रतीक्षमाणमव्यग्रमनुज्ञां जगतीपतेः।उवाच राजा सम्प्रेक्ष्य वनवासाय राघवम्।।।।

pratīkṣamāṇam avyagram anujñāṃ jagatīpateḥ |

uvāca rājā samprēkṣya vanavāsāya rāghavam ||

രാജാവിന്റെ അനുമതി ശാന്തമായി കാത്ത് വനവാസത്തിനായി നിലകൊള്ളുന്ന രാഘവനെ കണ്ടപ്പോൾ, ജഗതീപതിയായ രാജാവ് സംസാരിച്ചു.

pratīkṣamāṇamwaiting
pratīkṣamāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprati-√īkṣ (धातु)
FormPresent middle participle (शानच्, आत्मनेपदभाव), Masculine, Accusative, Singular (qualifying rāghavam)
avyagramunruffled
avyagram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + vyagra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular (qualifying rāghavam); 'unagitated'
anujñāmpermission
anujñām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanujñā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
jagatī-pateḥof the king
jagatī-pateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjagatī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी): 'lord of the earth'; Masculine, Genitive, Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ (perfect), Parasmaipada, Prathama-puruṣa, Singular
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
samprekṣyahaving seen
samprekṣya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√prekṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having looked at'
vanavāsāyafor forest-dwelling
vanavāsāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + vāsa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'dwelling in forest'; Dative (चतुर्थी/4), Singular, Masculine
rāghavamRaghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

I have been deluded by Kaikeyi into bestowing boons. Imprison me and be now king of Ayodhya, O scion of the Raghu dynasty!

R
Rāma (Rāghava)
D
Daśaratha (rājā, jagatīpati)
V
vanavāsa (forest exile)

FAQs

Rāma’s composure while awaiting permission reflects disciplined obedience and readiness to uphold dharma even when it demands personal loss.

Rāma stands prepared for vanavāsa, awaiting Daśaratha’s assent; the king, seeing him, begins to speak.

Rāma’s steadiness (avyagratā) and dutiful restraint—he does not rush or protest but waits in self-control.