रामेत्युक्त्वा तु वचनं बाष्पपर्याकुलेक्षणः।शशाक नृपतिर्दीनो नेक्षितुं नाभिभाषितुम्।।।।
rāmeti uktvā tu vacanaṃ bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ |
śaśāka nṛpatir dīno nekṣituṃ nābhibhāṣitum ||2.18.3||
‘രാമ’ എന്നു മാത്രം ഉച്ചരിച്ച്, കണ്ണുകൾ കണ്ണുനീരാൽ മൂടപ്പെട്ട ദീനനായ രാജാവ് അത്രയും വ്യാകുലനായി; അവനെ നോക്കാനും പിന്നെ സംസാരിക്കാനും കഴിയാതെ പോയി.
Alas, what a pity, O queen, it does not behove you to speak to me such words. I can jump into fire. Since he is my father, preceptor and wellwisher, I shall consume deadly poison or even get drowned in the sea if he so commands.
The verse highlights the human cost that often accompanies dharma-bound decisions: the king’s inability to speak reflects the moral and emotional weight of actions tied to promises and royal duty.
Daśaratha, overwhelmed by tears, can only utter “Rāma” and then becomes incapable of speaking or even looking at him due to grief.
Daśaratha’s sincerity and emotional truthfulness are emphasized—his tears show the depth of paternal love and the torment created by conflicting obligations.