Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम्

Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King

तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।।।

taṃ vaiśravaṇasaṅkāśam upaviṣṭaṃ svalaṅkṛtam | dadarśa sūtaḥ paryaṅke sauvarṇe sottaracchade ||

varāharudhirābheṇa śucinā ca sugandhinā | anuliptaṃ parārdhyena candanena parantapam ||

sthitayā pārśvataś cāpi vālavyajanahastayā | upetaṃ sītayā bhūyaś citrayā śaśinaṃ yathā ||

സുമന്ത്രൻ രാമനെ കണ്ടു—വൈശ്രവണൻ (കുബേരൻ)പോലെ ദീപ്തിമാനായി—ഉത്തമമായ മറവുള്ള സ്വർണ്ണപര്യങ്കത്തിൽ ഇരുന്ന്, ഭംഗിയായി അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടവനായി. ശത്രുനിഗ്രഹനായ ആ പരന്തപൻ ഗാഢ ചുവപ്പുനിറം കലർന്ന, ശുദ്ധവും സുഗന്ധവുമുള്ള അതിമൂല്യ ചന്ദനലേപം പൂശപ്പെട്ടിരുന്നു. കൂടെ, പാർശ്വത്തിൽ സീത യക്ഷപുഛ്ഛവ്യജനമെടുത്ത് നില്ക്കുകയായിരുന്നു; അതുകൊണ്ട് രാമൻ ചിത്രാ നക്ഷത്രത്തോടുകൂടെ ഉള്ള ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ശോഭിച്ചു.

रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
नियोगेनby command
नियोगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनियोग (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
त्वरयाwith haste
त्वरया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वरा (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
प्रस्थितःdeparted/setting out
प्रस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
पूज्याःworthy of honour
पूज्याः:
Sambodhana/Predicate (सम्बोधन/विशेष्य-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; पूज् + य)
Formतव्य/यत्-अर्थे य-प्रत्ययान्त (gerundive sense: 'worthy of worship'); प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुल्लिङ्ग (addressing 'bhavantaḥ')
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन, पुल्लिङ्ग
भवन्तःyou (honoured sirs)
भवन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine) (honorific 'you')
तुindeed, however
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन, पुल्लिङ्ग
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: 'especially')

Always dedicated to the wellbeing of their master, they approached Rama who was in the company of Sita. And informed him:

R
Rama
S
Sita
S
Sumantra
V
Vaishravana (Kubera)

FAQs

Dharma is expressed as rājadharma and maryādā: outer splendor is aligned with inner worth—Rama’s disciplined, righteous character is portrayed as naturally worthy of royal honor.

Sumantra enters and beholds Rama seated in royal elegance with Sita attending him, underscoring the auspicious setting before the public movement toward kingship-related events.

Śrī (dignified radiance) joined with self-mastery—Rama’s majesty is presented as the visible sign of his fitness for responsibility.