Shloka 36

ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम्।।।।सिंहनादाश्च शूराणां तदा शुश्रुविरे पथि।

tato vāditraśabdāś ca stutiśabdāś ca vandinām |

siṃhanādāś ca śūrāṇāṃ tadā śuśruvire pathi ||

പിന്നീട് വഴിയിൽ വാദ്യങ്ങളുടെ നാദവും, വന്ദിജനങ്ങളുടെ സ്തുതിഗാനധ്വനിയും, ധീരന്മാരുടെ സിംഹനാദസമമായ ഗർജ്ജനവും കേൾക്കപ്പെട്ടു.

harmya-vātāyana-sthābhiḥby women standing at mansion-windows
harmya-vātāyana-sthābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootharmya (प्रातिपदिक) + vātāyana (प्रातिपदिक) + sthā (कृदन्त; √sthā (धातु), kta/ta as sthita-like; here sthā as 'standing' in feminine plural stem sthā)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; tatpuruṣa = harmyasya vātāyane sthitābhiḥ; instrumental qualifying strībhiḥ (women standing at mansion-windows)
bhūṣitābhiḥby adorned (women)
bhūṣitābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootbhūṣita (कृदन्त; √bhūṣ (धातु), kta)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; adjective qualifying strībhiḥ
samantataḥfrom all sides
samantataḥ:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
FormDeśa-avyaya
kīryamāṇaḥbeing showered
kīryamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√kṝ (धातु) (to scatter)
FormPresent passive participle (यमान/मान), Puṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; qualifying arindamaḥ; 'being showered/scattered upon'
su-puṣpa-oghaiḥwith heaps of fine flowers
su-puṣpa-oghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsu (अव्यय/उपसर्ग) + puṣpa (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; tatpuruṣa = puṣpāṇām oghaiḥ; with su- as intensifier; instrumental of means with kīryamāṇaḥ
yayauwent
yayau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect; 3rd person, Ekavacana; parasmaipada
strībhiḥby women
strībhiḥ:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd), Bahuvacana; agent in passive sense with kīryamāṇaḥ (by women)
arindamaḥsubduer of enemies (Rama)
arindamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootari (प्रातिपदिक) + dama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; bahuvrīhi = yo 'rīn damayati saḥ; epithet of Rāma; subject of yayau

Soldiers, anointing their bodies with pastes of sandal and aloe wood, equipped with armour and holding swords and bows, went ahead heralding his (Rama's) arrival.

W
warriors (śūrāḥ)

FAQs

Public celebration becomes a moral affirmation: praise and ritual sound mark communal recognition of rightful authority and shared values (satya and dharma embodied in the prince).

As Rāma proceeds, the city’s ceremonial atmosphere is conveyed through music, eulogies, and martial acclamations.

Collective reverence for virtue—society honors what it recognizes as righteous leadership.