Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम्

Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King

देवि देवश्च देवी च समागम्य मदन्तरे।मन्त्रयेते धृवं किञ्चिदभिषेचनसंहितम्।।।।

devi devaś ca devī ca samāgamya madantare |

mantrayete dhruvaṃ kiñcid abhiṣecanasaṃhitam || 2.16.15 ||

“ദേവി! രാജാവും രാജ്ഞിയും ഒരുമിച്ച് കൂടിയിട്ട്, എന്റെ കാര്യത്തിൽ—നിശ്ചയമായും—അഭിഷേകവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട എന്തോ ആലോചിക്കുന്നു.”

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (प्रकार-अव्यय)
उक्तःaddressed
उक्तः:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Root√vac (वच् धातु) (कृदन्त)
FormKta PPP (क्त), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; passive sense ‘having been spoken to’
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta; contrast/emphasis
संहृष्टःdelighted
संहृष्टः:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√hṛṣ (हृष् धातु) (कृदन्त)
FormKta PPP (क्त) used as state adjective, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
नरसिंहःlion among men
नरसिंहः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara + siṃha (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘nareṣu siṃhaḥ’; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; epithet
महाद्युतिःof great splendor
महाद्युतिः:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + dyuti (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya ‘mahā dyutiḥ’; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of subject
ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/temporal)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormKāla-avyaya (काल-अव्यय) ‘thereafter’
सम्मानयामासhonoured
सम्मानयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√mān (मान् धातु)
FormLiṭ lakāra (लिट्/Perfect), Parasmaipada, Prathama puruṣa, Ekavacana; intensive/periphrastic perfect usage
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; viṣaya of speech
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
FormLiṭ lakāra, Parasmaipada, Prathama puruṣa, Ekavacana
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormSmṛti/itihāsa-nipāta (इतिहास-निपात) expletive particle

O Sita, I am sure the king and queen are discussing something relating to my consecration.

R
Rama
S
Sita
D
Dasharatha
K
Kaikeyi (implied as 'queen' in this scene)

FAQs

The verse reflects responsibility toward public duty: consecration is not personal pleasure alone but a dharmic transition requiring counsel and preparation.

Rāma interprets the king’s summons as likely related to his coronation as heir-apparent and shares this with Sītā.

Rāma’s composed foresight and sense of duty regarding governance.