Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.103.24Ayodhya Kanda, Sarga 103, Shloka 24

पिण्डदानदर्शनम्

The Queens Behold Rama’s Śrāddha Offering

विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च।रामपत्नी कथं दुःखं सम्प्राप्ता निर्जने वने।।2.103.24।।

videharājasya sutā snuṣā daśarathasya ca | rāmapatnī kathaṃ duḥkhaṃ samprāptā nirjane vane || 2.103.24 ||

വിദേഹരാജന്റെ പുത്രിയും ദശരഥന്റെ മരുമകളും ശ്രീരാമന്റെ പത്നിയുമായ അവൾ എങ്ങനെ നിർജന വനത്തിൽ ഇത്തരമൊരു ദുഃഖത്തിലേക്ക് എത്തി?

विदेहराजस्यof the king of Videha
विदेहराजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविदेह-राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (विदेहानां राजा)
सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्नुषाdaughter-in-law
स्नुषा:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootस्नुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
दशरथस्यof Dasaratha
दशरथस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रामपत्नीRama's wife
रामपत्नी:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootराम + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (रामस्य पत्नी)
कथम्how
कथम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: 'how')
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सम्प्राप्ताhas met with / undergone
सम्प्राप्ता:
Kriya (क्रिया/predicate participle)
TypeVerb
Rootसम्+प्र+आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active/PPP in sense), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; predicate to रामपत्नी
निर्जनेdesolate
निर्जने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative; qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्जन (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (वने)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

How is it that Sita, daughter of Janaka, king of Videha, daughter-in-law of Dasaratha and wife of Rama, has to undergo such hardships in the lonely forest.

V
Videha
J
Janaka (implied by ‘king of Videha’)
S
Sītā
D
Daśaratha
R
Rāma
V
vana (forest)

FAQs

Dharma is measured by how the vulnerable are treated: Kausalyā highlights the moral dissonance of a royal daughter and devoted wife enduring abandonment-like hardship, prompting reflection on duty and protection.

Kausalyā recognizes Sītā’s noble lineage and marriage-status and laments that such a person had to live in harsh isolation during exile.

Kausalyā’s moral sensitivity and protective concern for Sītā’s honor and well-being.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App