Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

दनु-शापकथा तथा सीताहरण-प्रश्नः

Danu’s Curse Narrative and Rama’s Inquiry about Sita

अदग्धस्य तु विज्ञातुं शक्तिरस्ति न मे प्रभो।।3.71.28।।राक्षसं तं महावीर्यं सीता येन हृता तव।

adagdhāsya tu vijñātuṃ śaktir asti na me prabho | rākṣasaṃ taṃ mahāvīryaṃ sītā yena hṛtā tava ||

പ്രഭോ, ഞാൻ ദഹിക്കപ്പെടാത്തിടത്തോളം, നിങ്ങളുടെ സീതയെ അപഹരിച്ച ആ മഹാവീര്യവാനായ രാക്ഷസനെ അറിയുവാനോ വെളിപ്പെടുത്തുവാനോ എനിക്ക് ശക്തിയില്ല.

adagdhasyaof the unburnt (one)
adagdhasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roota-dagdha (दह् धातु; क्त PPP + नञ्) (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; ‘of one not burnt’
tubut
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvadhāraṇa/viśeṣa-avyaya (तु = but/indeed)
vijñātumto know
vijñātum:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitival purpose)
TypeVerb
Rootvi-√jñā (ज्ञा धातु)
FormTumun-anta (तुमुन्/Infinitive), ‘to know’
śaktiḥability
śaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormLaṭ-lakāra, Prathama-puruṣa, Ekavacana
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya
meof me / to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
prabhoO lord
prabho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (8th/सम्बोधन), Ekavacana
rākṣasamthe rākṣasa (demon)
rākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
tamthat (one)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
mahāvīryamof great prowess
mahāvīryam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā-vīrya (महा + वीर्य) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of rākṣasam; समास: महत् वीर्यं यस्य
sītāSītā
sītā:
Karma (कर्म; in passive)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
yenaby whom
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (यद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napumsaka, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana; instrumental ‘by whom’
hṛtāwas taken away
hṛtā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (हृ धातु)
FormKta-pratyaya (क्त/PPP), Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; passive predicate with sītā
tavaof you / your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana

O lord! before I am cremated, I do not have the ability to know about that powerful demon by whom Sita has been abducted.

R
Rama
S
Sita
R
rākṣasa (Ravana implied)

FAQs

Dharma here is truthfulness with humility: Kabandha admits the limits imposed on him (by curse/condition) and refuses to claim knowledge prematurely, aligning speech with reality (satya).

Kabandha, awaiting liberation from his cursed condition, tells Rama that he cannot identify the abductor of Sita until he is ritually burned.

Satya (truthful restraint): acknowledging incapacity rather than misleading Rama, even when urgently questioned.