Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

दनु-शापकथा तथा सीताहरण-प्रश्नः

Danu’s Curse Narrative and Rama’s Inquiry about Sita

सोऽहं भुजाभ्यां दीर्घाभ्यां संकृष्यास्मिन्वने चरान्।।3.71.14।।सिंहव्दिपमृगव्याघ्रान् भक्षयामि समन्ततः।

so 'haṃ bhujābhyāṃ dīrghābhyāṃ saṅkṛṣyāsmin vane carān || 3.71.14 ||

siṃha-dvipa-mṛga-vyāghrān bhakṣayāmi samantataḥ |

ആ ദീർഘഭുജങ്ങളാൽ ഞാൻ ഈ വനത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന ജീവികളെ വലിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്നു—സിംഹം, ദ്വിപം, മൃഗം, വ്യാഘ്രം എന്നിവയെ—എല്ലാ വശത്തുനിന്നും ഭക്ഷിക്കുന്നു.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
bhujābhyāmwith (my) two arms
bhujābhyām:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbhuja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन
dīrghābhyāmlong
dīrghābhyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; विशेषण (भुजाभ्याम्)
saṅkṛṣyahaving dragged
saṅkṛṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Gerund)
TypeVerb
Rootsam-√kṛṣ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), अर्थः 'having dragged/pulled'
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
carānmoving (creatures)
carān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcarat (कृदन्त; √car धातु, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त—'moving/roaming' (प्राणिनः)
siṃha-dvipa-mṛga-vyāghrānlions, elephants, deer and tigers
siṃha-dvipa-mṛga-vyāghrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsiṃha (प्रातिपदिक) + dvipa (प्रातिपदिक) + mṛga (प्रातिपदिक) + vyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (lions+elephants+deer+ tigers)
bhakṣayāmiI eat, devour
bhakṣayāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhakṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
samantataḥon all sides
samantataḥ:
Deśa-viśeṣaṇa (देशविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootsamantataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (everywhere/all around)

Stretching the long arms in the forest, I dragged creatures like lions, tigers, elephants and deer moving in the forest and ate them.

K
Kabandha
R
Rama
F
forest (Aranya)
L
lions
E
elephants
D
deer
T
tigers

FAQs

The verse highlights how a corrupted condition can normalize harm; Dharma calls for liberation from such compulsions and for restoring right order rather than celebrating power over the weak.

Kabandha describes his day-to-day predation enabled by his unnatural arms, explaining why he is a threat to travelers in the forest.

For Rāma, the implied virtue is protective kingship: confronting predatory forces that endanger the innocent is a dhārmic duty.