Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अयोमुखी-दर्शनम् तथा कबन्ध-प्रवेशः

Ayomukhi Encounter and the ظهور of Kabandha

पश्य मां वीर विवशं राक्षसस्य वशं गतम्।।।।मयैकेन विनिर्युक्तः परिमुञ्चस्व राघव।

paśya māṁ vīra vivaśaṁ rākṣasasya vaśaṁ gatam |

mayā ekena viniryuktaḥ parimuñcasva rāghava ||3.69.38||

ഹേ വീരാ, എന്നെ നോക്കുക—ഞാൻ അശക്തനായി രാക്ഷസന്റെ അധീനതയിൽ വീണിരിക്കുന്നു. എന്നെയൊറ്റയെ ബലിയായി അർപ്പിച്ച്, ഹേ രാഘവാ, നീ നിന്നെ മോചിപ്പിക്കു.

पश्यsee
पश्य:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विवशम्helpless
विवशम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootविवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to 'mām')
राक्षसस्यof the demon
राक्षसस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वशम्control / power
वशम्:
Karma (कर्म/Object; goal/state)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतम्gone into / fallen under
गतम्:
Kriyā (क्रिया/Predicate participle)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'gone/come into' (agreeing with 'mām')
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता/Agent in participial clause)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
एकेनalone / with one (means)
एकेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; विशेषण (to implied 'upāyena'/'māṃ')
विनिर्युक्तःhaving offered (me) / having put forward
विनिर्युक्तः:
Kriyā (क्रिया/Participial)
TypeVerb
Rootवि-निर्-युज् (धातु) → विनिर्युक्त (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'offered/sent forth (as a substitute)'
परिमुञ्चस्वfree yourself / escape
परिमुञ्चस्व:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपरि-मुच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

O heroic Rama! see how helpless I am under the control of the demon. Set yourself free, leaving me alone and using me as an offering.

L
Lakshmana
R
Rama
R
Rakshasa (Kabandha, implied)

FAQs

Self-sacrifice for a righteous cause: Lakshmana proposes giving himself so Rama may continue the dharmic mission of rescuing Sita.

While held by Kabandha, Lakshmana urges Rama to escape by treating him as a sacrificial offering to the demon.

Brotherly devotion and tyāga (willingness to sacrifice oneself) in service of a higher dharmic goal.