Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अयोमुखी-दर्शनम् तथा कबन्ध-प्रवेशः

Ayomukhi Encounter and the ظهور of Kabandha

ततः पूर्वेण तौ गत्वा त्रिक्रोशं भ्रातरौ तदा।क्रौञ्चारण्यमतिक्रम्य मतङ्गाश्रममन्तरा।।3.69.8।।दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम्।ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम्।।3.69.9।।ददृशाते तु तौ तत्र दरीं दशरथात्मजौ।पातालसमगम्भीरां तमसा नित्यसंवृताम्।।3.69.10।।

tataḥ pūrveṇa tau gatvā trikrośaṃ bhrātarau tadā |

kr auñcāraṇyam atikramya mataṅgāśramam antarā ||

dṛṣṭvā tu tad vanaṃ ghoraṃ bahubhīmamṛgadvijam |

nānāsattvasamākīrṇaṃ sarvaṃ gahanapādapam ||

dadṛśāte tu tau tatra darīṃ daśarathātmajau |

pātālasamagambhīrāṃ tamasā nityasaṃvṛtām ||

അനന്തരം ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാർ കിഴക്കോട്ടു മൂന്നു ക്രോശം നടന്നു. മതംഗമുനിയുടെ ആശ്രമത്തിനടുത്തുള്ള ക്രൗഞ്ചാരണ്യം കടന്ന് അവർ ഭയാനകമായ വനത്തെ കണ്ടു—ഘനവൃക്ഷങ്ങൾ നിറഞ്ഞു, നാനാവിധ ജീവികളാൽ കവിഞ്ഞു, ഭീകര മൃഗപക്ഷികളാൽ വ്യാപ്തമായത്. അവിടെ ദശരഥപുത്രന്മാർ പാതാളസമമായ അതിഗംഭീരവും നിത്യവും തമസ്സാൽ മൂടപ്പെട്ടതുമായ ഒരു ഗുഹയെ ദർശിച്ചു.

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; pronoun
samāsādyahaving come near
samāsādya:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-sad (धातु) → samāsādya (कृदन्त)
FormAbsolutive (ल्यप्), avyaya-kṛdanta; ‘having approached’
tauthose two
tau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual
vīrautwo heroes
vīrau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual; apposition to tau
vrajantamwalking/moving
vrajantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvraj (धातु) → vrajant (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular; शतृ (present active participle); qualifies lakṣmaṇam
bhrātuḥof (his) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
agrataḥin front
agrataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootagratas (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place ‘in front’
ehicome!
ehi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular; parasmaipada
raṃsyāvahawe two will sport/enjoy
raṃsyāvaha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Dual; ātmanepada; ‘we two will enjoy/sport’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle (इत्यर्थक)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvac (धातु) → uktvā (कृदन्त)
FormAbsolutive (क्त्वा), avyaya-kṛdanta; ‘having said’
samālambatashe seized/held
samālambata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-lamb (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Singular; ātmanepada
lakṣmaṇamLakṣmaṇa
lakṣmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

Then both the sons of Dasaratha, went further east, crossed the kraunchaforest after three krosas. They saw a dreadful forest which was full of fierce animals and birds near the hermitage of sage Matanga. It was densely covered with trees. They saw there a cave perpetually enveloped in darkness which was as deep as the netherworld.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
M
Mataṅga
D
Daśaratha
C
Cave (darī)
P
Pātāla (netherworld)

FAQs

Dharma often demands entering difficult, even fearsome spaces to uphold truth and justice; the righteous do not abandon their quest because the path is dark.

Rāma and Lakṣmaṇa traverse eastward, cross the Krauñca forest near Mataṅga’s hermitage, and discover a terrifying region and a deep, dark cave.

Fearlessness and steadfast pursuit of duty despite ominous surroundings.