Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Maricha’s Mimic Cry and the Rama–Lakshmana–Sita Confrontation

सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली।गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला।।।।

sā tam ārtasvaraṃ śrutvā tava snehenā maithilī |

gaccha gaccheti mām āha rudantī bhayavihvalā ||

ആ ദുഃഖനാദം കേട്ട്, നിന്നോടുള്ള സ്നേഹത്താൽ മൈഥിലി കരഞ്ഞുകൊണ്ട്, ഭയത്തിൽ വിറച്ച്, എന്നോടു വീണ്ടും വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“പോ, പോ!”

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying ārta-svaram
ārta-svaramcry of distress
ārta-svaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootārta (प्रातिपदिक) + svara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; कर्मधारय: 'ārtaḥ svaraḥ'
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), 'having heard'
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
sneheṇaout of affection
sneheṇa:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; causal instrument
maithilīMaithili
maithilī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; apposition to sā
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada; repetition for urgency
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-निपात)
māmto me
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFirst person pronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular, Parasmaipada
rudantīcrying
rudantī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifying maithilī
bhaya-vihvalāoverwhelmed with fear
bhaya-vihvalā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + vihvala (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; तत्पुरुष: 'bhayena vihvalā'

The princess from Mithila heard this cry of pain and, wild with fear, urged me out of her love for you to go.

S
Sītā (Maithilī)
L
Lakṣmaṇa
R
Rāma

FAQs

The verse highlights the dharmic tension between protecting Sītā (a direct duty for Lakṣmaṇa) and responding to a perceived crisis involving Rāma; Sītā’s plea arises from love and concern, showing how emotion can press upon duty in moments of fear.

A distress-cry is heard in the forest (part of the deception around the golden deer episode), and Sītā—alarmed—urges Lakṣmaṇa to go quickly, believing Rāma may be in danger.

Sītā’s devoted concern (pativratā-bhāva) is emphasized—her love for Rāma is so strong that fear for his safety overrides her own composure.