Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Maricha’s Mimic Cry and the Rama–Lakshmana–Sita Confrontation

सङ्केताद्भरतेन त्वं रामं समनुगच्छसि।क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैवमभ्यवपद्यसे।।।।

saṅketād bharatena tvaṃ rāmaṃ samanugacchasi | krośantaṃ hi yathātyarthaṃ naivam abhyavapadyase ||

ഭരതന്റെ സൂചനപ്രകാരം നീ രാമനെ പിന്തുടരുകയാണെന്ന് തോന്നുന്നു; രാമൻ അത്യന്തം വ്യാകുലനായി നിലവിളിക്കുമ്പോഴും നീ വേണ്ടപോലെ അവന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചേരുന്നില്ല.

रिपुःenemy
रिपुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootripu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
प्रच्छन्नचारीmoving in disguise
प्रच्छन्नचारी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpracchanna + cārī (कृदन्त-प्रातिपदिक + कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; karmadhāraya: ‘moving/acting (चारी) concealed (प्रच्छन्न)’ qualifying रिपुः/त्वम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st), Singular
मदर्थम्for my sake
मदर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootmad + artha (सर्वनाम-प्रातिपदिक + प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; tatpuruṣa: ‘my sake/purpose’ (मद्-र्थ) used adverbially
अनुगच्छसिfollow
अनुगच्छसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√gam (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada
राघवस्यof Raghava (Rama)
राघवस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
अन्तरप्रेप्सुःseeking an opportunity
अन्तरप्रेप्सुः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootantara + prepsu (प्रातिपदिक + कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; tatpuruṣa: ‘seeking (प्रेप्सु, desiderative adjective from √āp/प्राप) an opening/interval (अन्तर)’
तथाthus/so
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb
एनम्him
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootenad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
अभिपद्यसेapproach/attend to
अभिपद्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√pad (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person, Singular, Ātmanepada

'Since you are not reaching out to Rama who is helplessly crying for his rescue, you must have followed Rama, instructed by Bharata (to do him harm)'৷৷

S
Sītā (Vaidehī)
L
Lakṣmaṇa
R
Rāma
B
Bharata

FAQs

Dharma cautions against suspicion without evidence; fear can distort perception and lead to unjust blame, which violates truth (satya) and fairness.

Sītā interprets Lakṣmaṇa’s hesitation/constraint as betrayal and imagines a political conspiracy involving Bharata.

Negatively by contrast: the need for trust and right discernment; the verse shows how panic undermines these virtues.