Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

मारीचवधोत्तरं रामस्य शङ्का-निमित्त-दर्शनं लक्ष्मण-निग्रहश्च

After Maricha’s Slaying: Omens, Anxiety, and Rama’s Rebuke of Lakshmana

अशुभं बत मन्येऽहं गोमायुर्वाश्यते यथा।स्वस्ति स्यादपि वैदेह्या राक्षसैर्भक्षणं विना।।।।

aśubhaṃ bata manye ’haṃ gomāyur vāśyate yathā | svasti syād api vaidehyā rākṣasair bhakṣaṇaṃ vinā ||

ഇത് എനിക്ക് അശുഭമായി തോന്നുന്നു—കുറുക്കൻ ഇങ്ങനെ അലറുന്നു. വൈദേഹി സുരക്ഷിതയായിരിക്കട്ടെ; രാക്ഷസന്മാർ അവളെ ഭക്ഷിക്കാതിരിക്കട്ടെ എന്നു മംഗളപ്രാർത്ഥന.

अशुभम्inauspiciousness
अशुभम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (of मन्ये)
बतalas
बत:
सम्बन्ध (Exclamatory particle)
TypeIndeclinable
Rootबत (अव्यय)
Formअव्यय (विस्मय/खेद particle)
मन्येI think
मन्ये:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
गोमायुःthe jackal
गोमायुः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootगोमायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाश्यतेhowls
वाश्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√वाश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
यथाas
यथा:
सम्बन्ध (Comparative/quotative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (यथार्थे/as)
स्वस्तिwell-being
स्वस्ति:
सम्बन्ध (Benedictive)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/निपात)
Formअव्यय (मङ्गलवाचक/benedictive particle)
स्यात्may there be
स्यात्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (सम्भावना/also)
वैदेह्याःfor Vaidehi (Sita)
वैदेह्याः:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Beneficiary/Genitive: 'for Vaidehi')
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
राक्षसैःby demons
राक्षसैः:
करण (Karaṇa/Instrument; agent)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
भक्षणम्eating/devouring
भक्षणम्:
अपादान/वर्जन (Exclusion with विना)
TypeNoun
Rootभक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; with विना (governs accusative)
विनाwithout
विना:
वर्जन (Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय (वर्जनार्थक/preposition-like: 'without'; governs द्वितीया)

'The way the jackal is howling appears ominous. May Sita be safe without being eaten up by demons !

R
Rāma
V
Vaidehī (Sītā)
R
rākṣasas
G
gomāyu (jackal)

FAQs

Dharma here appears as the duty of protection and responsibility: Rāma’s mind turns immediately to Sītā’s safety, showing that righteous guardianship includes vigilance and concern for dependents.

After the deceptive events involving the golden deer, Rāma senses danger through ominous signs (the jackal’s howl) and fears for Sītā’s welfare.

Protective responsibility and compassionate concern—Rāma’s immediate worry is not for himself but for Sītā’s safety.