Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सीतारावणसंवादः

Ravana Reveals Himself; Sita Affirms Rama’s Dharma

बह्वीनामुत्तमस्त्रीणामाहृतानामितस्ततः।सर्वासामेव भद्रं ते ममाग्रमहिषी भव।।3.47.28।।

bahvīnām uttamastrīṇām āhṛtānām itastataḥ | sarvāsām eva bhadraṃ te mamāgramahiṣī bhava ||

ഇവിടെയും അവിടെയും നിന്നു കൊണ്ടുവന്ന അനേകം ഉത്തമസ്ത്രീകളിൽ, നിനക്കു മംഗളം; നീ എല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠയായി എന്റെ അഗ്രമഹിഷിയാകുക.

बह्वीनाम्of many
बह्वीनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootबह्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
उत्तमस्त्रीणाम्of the best women
उत्तमस्त्रीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootउत्तम (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: उत्तमाः स्त्रियः; स्त्रीलिङ्ग (fem), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
आहृतानाम्brought/abducted
आहृतानाम्:
उत्तमस्त्रीणाम् इति विशेषण (Adjectival)
TypeVerb
Rootआ + हृ (धातु); आहृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग (fem), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
इतस्from here
इतस्:
अपादान-भाव (Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकार (adverb) ‘from here’
ततःfrom there
ततः:
अपादान-भाव (Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकार (adverb) ‘from there’
सर्वासाम्of all
सर्वासाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
एवindeed/just
एव:
निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
आशीः/सम्बोधन-प्रयोग (Benediction)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular); आशीर्वादार्थे (benedictive usage)
तेto you/for you
ते:
सम्प्रदान (Sampradāna/Beneficiary)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन (singular)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
अग्रमहिषीchief queen
अग्रमहिषी:
कर्म (Karma/Object complement of 'भव')
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक) + महिषी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: अग्रे महिषी (chief queen); स्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
भवbecome
भव:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद

You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed.

R
Rāvaṇa
S
Sītā

FAQs

Dharma rejects coercive temptation: power and status cannot justify violating another’s marriage and autonomy; righteousness is not negotiable by luxury.

Rāvaṇa attempts to entice Sītā by promising her the highest rank among his women.

The intended contrast is Sītā’s fidelity and moral steadfastness versus Rāvaṇa’s misuse of power and desire.