Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

मुहुर्तादेव ददृशे मुहुर्दूरात्प्रकाशते।।3.44.7।।दर्शनादर्शनादेवं सोऽपाकर्षत राघवम्।सुदूरमाश्रमस्यास्य मारीचो मृगतां गतः।।3.44.8।।

darśanādarśanād evaṁ so 'pākarṣata rāghavam |

sudūram āśramasyāsya mārīco mṛgatāṁ gataḥ ||3.44.8||

ഇങ്ങനെ ഇടയ്ക്കിടെ ദർശനം നൽകി അദൃശ്യമാകെ, മൃഗരൂപം ധരിച്ച മാരീചൻ ഈ ആശ്രമത്തിൽ നിന്നു രാഘവനെ വളരെ ദൂരത്തേക്ക് വലിച്ചുകൊണ്ടുപോയി.

darśana-adarśanātfrom appearance and disappearance
darśana-adarśanāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक) + adarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन; द्वन्द्वः—दर्शनं च अदर्शनं च (appearing and disappearing)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb: thus)
saḥhe (Maricha)
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apākarṣatdrew away
apākarṣat:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootapa-√kṛṣ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
rāghavamRama
rāghavam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sudūramvery far
sudūram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + dūra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative): ‘very far’
āśramasyaof the hermitage
āśramasya:
Apādāna/Sambandha (सम्बन्ध; ‘from the hermitage’ sense with sudūram)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of this’
mārīcaḥMaricha
mārīcaḥ:
Karta (कर्ता/subject; apposition to saḥ)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mṛgatāmdeer-nature/form of a deer
mṛgatām:
Karma (कर्म/object of gataḥ: ‘attained’)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + tā (तद्धित-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भाववाचक-तद्धित (state of being a deer)
gataḥhaving assumed/attained
gataḥ:
Kriyā (क्रिया/predicate; with implied ‘asti’)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having gone/attained’

Maricha, transformed into a deer, was seen now near, now faroff. He pulled Rama away from the hermitage through his exits and entrances.

R
Rāghava (Rāma)
M
Mārīca
Ā
Āśrama (hermitage)

FAQs

It highlights adharma through deception: by manipulating perception, Mārīca disrupts right judgment and lures Rāma away from his duty of protecting the hermitage and Sītā.

The verse contrasts satya with māyā (illusion): Mārīca’s false appearance as a deer creates an untrue situation that drives the plot toward the abduction, showing how abandoning careful discernment can make one vulnerable to untruth.