Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

तं वञ्चयानो राजेन्द्रमापतन्तं निरीक्ष्यवै।बभूवान्तर्हितस्त्रासात्पुनस्सन्दर्शनेऽभवत्।।च।।बद्धासिर्धनुरादाय प्रदुद्राव यतो मृगः।

taṃ vañcayāno rājendram āpatantaṃ nirīkṣya vai |

babhūvāntarhitas trāsāt punaḥ sandarśane ’bhavat ||

baddhāsir dhanur ādāya pradudrāva yato mṛgaḥ ||

രാജേന്ദ്രനായ രാമനെ വഞ്ചിച്ച്, അവൻ പാഞ്ഞുവരുന്നതു കണ്ട മൃഗം ഭയത്താൽ അദൃശ്യമാവുകയും പിന്നെ വീണ്ടും പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും ചെയ്തു. വാൾ കെട്ടി, കൈയിൽ ധനുസ്സെടുത്തു, മൃഗം ഓടുന്നിടത്തൊക്കെയും രാമൻ പിന്നാലെ പാഞ്ഞു.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वञ्चयानःdeceiving
वञ्चयानः:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√वञ्च् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकालिक कर्तरि (while deceiving)
राजेन्द्रम्the king (Rama)
राजेन्द्रम्:
Karma (कर्म; object of deceiving/seeing)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष: राज्ञाम् इन्द्रः (king of kings)
आपतन्तम्approaching
आपतन्तम्:
Karma (कर्म; qualifies राजेन्द्रम्)
TypeVerb
Rootआ-√पत् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘approaching/falling upon’
निरीक्ष्यhaving observed
निरीक्ष्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootनि-√ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having seen/observed)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (particle; emphasis)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
अन्तर्हितःhidden, disappeared
अन्तर्हितः:
Karta (कर्ता; predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootअन्तर् + हित (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle) from अन्तर्-√धा/√ह (usage ‘antarhita’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘hidden/disappeared’
त्रासात्from fear
त्रासात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootत्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
सन्दर्शनेin sight/within view
सन्दर्शने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसन्दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
अभवत्appeared/was
अभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
बद्धासिःwith sword fastened/ready
बद्धासिः:
Karta (कर्ता; epithet of Rama)
TypeNoun
Rootबद्ध + असि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: बद्धः असिः यस्य सः (one whose sword is fastened/held ready)
धनुःbow
धनुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootआ-√दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
प्रदुद्रावran forth
प्रदुद्राव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
यतःwherever/whence
यतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय (relative adverb: ‘where/whence’)
मृगःthe deer
मृगः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

This demon Maricha screamed aloud saying, 'Alas, Sita, Alas, Lakshmana'. He is now dead. How would Sita react to this voice? What would be the condition of Lakshmana? While righteous Rama reflected on this, his hair stood on end.

R
Rāma (Kākutstha, Rājendra)
M
Mārīca (implied as the deceptive deer)
F
Forest (mahāvana context)

FAQs

The verse contrasts dharma with adharma: Rāma acts with straightforward resolve, while the rākṣasa uses deceit. It warns that deception (māyā) can divert even the righteous if vigilance is relaxed.

Mārīca, disguised as a deer, repeatedly vanishes and reappears to lure Rāma away; Rāma pursues with weapons ready.

Rāma’s courage and determination in protecting his household, even as he is tested by a deceptive stratagem.