Previous Verse

Shloka 27

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

निहत्य पृषतं चान्यं मांसमादाय राघवः।त्वरमाणो जनस्थानं ससाराभिमुखस्तदा।।।।

nihatya pṛṣataṃ cānyaṃ māṃsam ādāya rāghavaḥ |

tvaramāṇo janasthānaṃ sasārābhimukhas tadā ||

പിന്നെ രാഘവൻ മറ്റൊരു പുള്ളിമാനെ വധിച്ച് അതിന്റെ മാംസം എടുത്തുകൊണ്ട്, അതിവേഗം ജനസ്ഥാനത്തേക്കു പാഞ്ഞു.

निहत्यhaving killed
निहत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootni + han (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having killed’
पृषतम्a spotted deer
पृषतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpṛṣata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘pṛṣatam’)
मांसम्meat/venison
मांसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā + dā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having taken’
राघवःRama (descendant of Raghu)
राघवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvar (धातु)
Formशानच्-वर्तमानकाले कृदन्त (Present participle/शानच्), आत्मनेपदी; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषणम्
जनस्थानम्Janasthana
जनस्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjanasthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; गन्तव्य-देशः
ससारran/hurried
ससार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन
अभिमुखःfacing/towards
अभिमुखः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhimukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषणम् (towards ...)
तदाthen
तदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Rama, wielder of the bow, saw that splendid animal ahead of him. Holding the bow he saw the deer running away, bewldered into the great forest looking at him again and again. The deer was getting out of the range of his arrow, while it enticed him now and then. Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then).

R
Rāma (Rāghava)
J
Janasthāna
D
Deer (pṛṣata)

FAQs

Dharma is practical and time-sensitive: when danger is suspected, one must act swiftly to restore protection and fulfill one’s responsibility.

After the crisis-signaling cry, Rāma hastens back toward Jana-sthāna (the area of their forest dwelling), carrying venison.

Promptness and resolve in duty—Rāma prioritizes returning to safeguard Sītā and address the impending threat.