Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

तत्र रामं भयं तीव्रमाविवेश विषादजम्।राक्षसं मृगरूपं तं हत्वा श्रुत्वा च तत्स्वरम्।।।।

tatra rāmaṃ bhayaṃ tīvram āviveśa viṣādajam |

rākṣasaṃ mṛgarūpaṃ taṃ hatvā śrutvā ca tat-svaram ||

അവിടെ മാൻരൂപം ധരിച്ച ആ രാക്ഷസനെ വധിച്ച്, അതേ നിലവിളി കേട്ടതോടെ, വിഷാദത്തിൽ നിന്നുയർന്ന അതിതീവ്ര ഭയം രാമനിൽ പ്രവേശിച്ചു.

तत्रthere
तत्र:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
भयम्fear
भयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottīvra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘bhayam’)
आविवेशentered/came over
आविवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + viś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन
विषाद-जम्born of grief
विषाद-जम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootviṣāda (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘born from sorrow’); नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘bhayam’)
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
मृग-रूपम्in the form of a deer
मृग-रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘having deer-form’); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘rākṣasam’)
तम्that (one)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having killed’
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having heard’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
तत्-स्वरम्that sound/cry
तत्-स्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + svara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘that sound’); पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन

Rama, wielder of the bow, saw that splendid animal ahead of him. Holding the bow he saw the deer running away, bewldered into the great forest looking at him again and again. The deer was getting out of the range of his arrow, while it enticed him now and then. Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then).

R
Rāma
M
Mārīca (rākṣasa, deer-form)

FAQs

The verse shows the dharmic burden of protection: fear arises not from personal danger but from the possibility that one’s duty to safeguard loved ones has been compromised by deceit.

Rāma kills the deer-form demon and immediately hears the imitated cry, realizing Sītā and Lakṣmaṇa may be endangered.

Rāma’s deep sense of responsibility (rakṣaṇa-dharma), where emotional shock is tied to concern for others.