Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid

Golden Deer Stratagem

वीर्ये युद्धे च दर्पे च न ह्यस्ति सदृशस्तव।उपायज्ञो महान्शूरस्सर्वमायाविशारदः।।।।

vīrye yuddhe ca darpe ca na hy asti sadṛśas tava | upāya-jño mahān śūras sarva-māyā-viśāradaḥ || 3.36.16 ||

വീര്യത്തിലും യുദ്ധത്തിലും ദർപ്പത്തിലും പോലും നിനക്കു തുല്യൻ ആരുമില്ല. നീ ഉപായജ്ഞൻ, മഹാശൂരൻ, എല്ലാ മായാവിദ്യകളിലും വിശാരദൻ.

वीर्येin valour
वीर्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
युद्धेin war
युद्धे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
दर्पेin pride
दर्पे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
अस्तिthere is
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सदृशःequal
सदृशः:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇya (कर्तृ-सामानाधिकरण्य)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (तव) विशेषणार्थे, 'equal (to you)'
तवof you / to you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
उपायज्ञःknower of stratagems
उपायज्ञः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउपाय (प्रातिपदिक) + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपायान् जानाति इति), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महान्great
महान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
शूरःhero / brave one
शूरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सर्व-माया-विशारदःexpert in all magical/deceptive arts
सर्व-माया-विशारदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक) + विशारद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वासु मायासु विशारदः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण

You are mighty. I do not care to fight even the gods when you and my brothers are by my side. Therefore, O demon, be my accomplice. (I know) you are capable of that.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca

FAQs

Skill and intelligence are ethically neutral; dharma depends on purpose and method. Here, praise of māyā and stratagems signals a turn from righteous means toward deception.

Rāvaṇa flatters Mārīca’s prowess and expertise in illusion to recruit him for a trick-based operation.

The trait emphasized is capability in strategy and illusion; ethically, the verse invites reflection on using talents responsibly rather than for harm.