Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

अर्धाधिकमुहूर्तेन रामेण निशितैश्शरैः।।।।चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम्।खरदूषणमुख्यानां निहतानि महाहवे।।।।

ardhādhika-muhūrtena rāmeṇa niśitaiḥ śaraiḥ | caturdaśa-sahasrāṇi rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām | khara-dūṣaṇa-mukhyānāṃ nihatāni mahāhave ||

അരമുഹൂർത്തത്തേക്കാൾ അല്പം കൂടുതലുള്ള സമയത്തിനുള്ളിൽ, രാമൻ മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളാൽ മഹായുദ്ധത്തിൽ ഖര-ദൂഷണാദി നേതാക്കളായ ഭീകരകർമ്മരായ പതിനാലായിരം രാക്ഷസന്മാരെ സംഹരിച്ചു.

ardha-adhika-muhūrtenawithin a little more than half a muhūrta
ardha-adhika-muhūrtena:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootardha (प्रातिपदिक) + adhika (प्रातिपदिक) + muhūrta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (time-measure): ‘by a muhūrta a little more than half’
rāmeṇaby Rama
rāmeṇa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
niśitaiḥsharp
niśitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootniśita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण of śaraiḥ
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caturdaśa-sahasrāṇifourteen thousand
caturdaśa-sahasrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcaturdaśa (संख्या) + sahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; द्विगु-समास ‘fourteen thousand’
rakṣasāmof demons
rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
bhīma-karmaṇāmof terrible deeds
bhīma-karmaṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; बहुव्रीहिः ‘those whose deeds are terrible’ (qualifying rakṣasām)
khara-dūṣaṇa-mukhyānāmled by Khara and Dūṣaṇa
khara-dūṣaṇa-mukhyānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootkhara (प्रातिपदिक) + dūṣaṇa (प्रातिपदिक) + mukhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; तत्पुरुषः ‘having Khara and Dūṣaṇa as chiefs’ (qualifying rakṣasām)
nihatāniwere slain
nihatāni:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootni + han (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; predicate of caturdaśa-sahasrāṇi: ‘slain’
mahāhavein the great battle
mahāhave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + ahava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः ‘in the great battle’

'In a little more than half a moment of this great war Rama had accomplished the terrific task of killing with sharp darts fourteen thousand demons, led by Khara and Dusana.

R
Rāma
R
rākṣasas
K
Khara
D
Dūṣaṇa
A
arrows

FAQs

Dharma sometimes requires swift, decisive intervention to end mass harm. The emphasis is on removing a systemic threat so peaceful righteous life can continue.

The narrator summarizes the battle’s scale and speed: Rāma defeats the large rākṣasa host led by Khara and Dūṣaṇa.

Śaurya (heroic courage) and दक्षता (martial skill) in service of dharma: extraordinary capability is portrayed as protective, not exploitative.