Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

एषा बाणविनिर्भिन्ना गदा भूमितलं गता।अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी।।।।

eṣā bāṇavinirbhinnā gadā bhūmitalaṃ gatā | abhidhānapragalbhasya tava pratyayaghātinī ||

അമ്പുകളാൽ കുത്തി തകർന്ന ഈ ഗദ ഇപ്പോൾ ഭൂമിയിൽ വീണുകിടക്കുന്നു; നിന്റെ ദർപ്പഭരിത വാക്കുകളുടെ അഹങ്കാരവും വ്യാജവിശ്വാസവും അത് തകർക്കുന്നു.

एषाthis
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
बाणविनिर्भिन्नाpierced/broken by arrows
बाणविनिर्भिन्ना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबाण (प्रातिपदिक) + वि + नि + भिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formतत्पुरुषसमास: बाणैः विनिर्भिन्ना; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
गदाmace
गदा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूमितलम्ground-surface
भूमितलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास: भूमेः तलम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/गति-लक्ष्य), एकवचन
गताhas gone/come (to)
गता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) used predicatively; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has gone/has come to’
अभिधानप्रगल्भस्यof you who are bold in speech
अभिधानप्रगल्भस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootअभिधान (प्रातिपदिक) + प्रगल्भ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास: अभिधाने प्रगल्भः; पुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; विशेषण (of तव)
तवyour/of you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
प्रत्ययघातिनीdestroyer of (your) confidence
प्रत्ययघातिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रत्यय (प्रातिपदिक) + घातिनी (प्रातिपदिक; from √हन्/घात)
Formतत्पुरुषसमास: प्रत्ययस्य घातिनी; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of गदा)

The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground.

R
Rāma
K
Khara
G
gadā (mace)
A
arrows

FAQs

Pride rooted in violence and boasting is ethically hollow; dharma prevails by truth-in-action, not by intimidation. The verse warns against arrogance that ignores moral law.

During the combat, Rāma points to the enemy’s fallen weapon as evidence that the opponent’s threats and confidence have been broken.

Tejas with restraint: Rāma’s strength is coupled with moral clarity, exposing the futility of adharma-driven bravado.