HomeRamayanaAranya KandaSarga 3Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

विराधप्रश्नोत्तर-युद्धम्

Viradha’s Challenge and the Clash in Dandaka

स तु स्वबलवीर्येण समुत्क्षिप्य निशाचरः।बालाविव स्कन्धगतौ चकारातिबलोद्धतः।।3.3.25।।

sa tu svabalavīryeṇa samutkṣipya niśācaraḥ | bālāv iva skandhagatau cakāra atibaloddhataḥ || 3.3.25 ||

പിന്നീട് തന്റെ ബലവീര്യത്തിന്റെ അഹങ്കാരത്തിൽ ഉന്മത്തനായ ആ നിശാചര രാക്ഷസൻ അവരെ ഉയർത്തി, രണ്ടു കുഞ്ഞുങ്ങളെന്നപോലെ തന്റെ തോളുകളിൽ ഇരുത്തി.

सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (particle: ‘but/on the other hand’)
स्वबलवीर्येणby his own strength and vigor
स्वबलवीर्येण:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootस्व + बल + वीर्य (प्रातिपदिकानि)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective sense), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य बलं च वीर्यं च)
समुत्क्षिप्यhaving lifted up
समुत्क्षिप्य:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) + सम्, उत् (उपसर्गौ)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having lifted up’
निशाचरःthe night-stalker (demon)
निशाचरः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बालौtwo boys
बालौ:
कर्म (Karma; lifted ones)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), द्विवचन (Dual)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison: ‘like/as’)
स्कन्धगतौplaced on (his) shoulder(s)
स्कन्धगतौ:
विशेषण (Qualifier of ‘बालौ’)
TypeAdjective
Rootस्कन्ध + गत (गम्-धातुज कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (स्कन्धे गतौ = ‘gone onto the shoulder’)
चकारdid/made
चकार:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
अतिबलोद्धतःpuffed up with great strength
अतिबलोद्धतः:
विशेषण (Qualifier of ‘निशाचरः/सः’)
TypeAdjective
Rootअति + बल + उद्धत (उद्+ध्मा/उद्+हद्?; प्रातिपदिक ‘उद्धत’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (‘अतिबलः’ च ‘उद्धतः’ च = very-strong and arrogant)

Then Viradha said to Rama whose truth was his strength, I will tell you who I am. O, listen:

V
Virādha
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa

FAQs

The verse contrasts brute force and pride with dharma: physical power, when joined to arrogance, becomes a mark of adharma and sets the stage for righteous correction.

Virādha physically lifts Rāma and Lakṣmaṇa and carries them on his shoulders.

Implicitly, the brothers’ composure under insult and threat; explicitly, Virādha’s arrogance as a vice.