Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras)

Araṇyakāṇḍa, Sarga 27

अहो विक्रमशूरस्य राक्षसस्येदृशं बलम्। पुष्पैरिव शरैर्यस्य ललाटेऽस्मिन्परिक्षतः।।3.27.12।।

aho vikramaśūrasya rākṣasasy edṛśaṃ balam | puṣpair iva śarair yasya lalāṭe 'smin parikṣataḥ ||

“അഹോ! പരാക്രമശൂരനായ ഈ രാക്ഷസന്റെ ബലം എത്ര അത്ഭുതം! ഇതിന്റെ അമ്പുകൾ പുഷ്പങ്ങളെന്നപോലെ—എന്റെ ഈ നെറ്റിയിൽ വെറും ചെറിയ ചുരണ്ടൽ മാത്രമേ വരുത്തിയുള്ളൂ.”

अहोoh!
अहो:
Bhava-prakashaka (भावप्रकाशक)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादिबोधक (interjection)
विक्रमशूरस्यof the valor-hero
विक्रमशूरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविक्रम + शूर (प्रातिपदिके)
Formकर्मधारय-समास (heroic in valor): विक्रम-शूर; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
राक्षसस्यof the demon
राक्षसस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
ईदृशम्such, of this kind
ईदृशम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण बलस्य
बलम्strength
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुष्पैःwith flowers
पुष्पैः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
इवas if, like
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सम्बन्धे (relative pronoun)
ललाटेon the forehead
ललाटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootललाट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अस्मिन्on this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
परिक्षतःscratched, slightly wounded
परिक्षतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि + क्षत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (Rama): ‘slightly wounded/scratched’

Oh! see the strength of this undaunted demon whose arrows fell like flowers on my forehead and only left a scratch.

R
Rāma
T
Triśiras (implied as the rākṣasa opponent)

FAQs

Satya and inner steadiness: Rāma truthfully assesses the blow as minor, refusing to magnify injury—modeling calm speech that denies the enemy psychological victory.

After being struck, Rāma speaks, ironically downplaying the damage and appraising Triśiras’ strength.

Composure and courage (dhairya, śaurya): Rāma remains unshaken and verbally controlled in the midst of combat.