Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

खरसेनासङ्ग्रामः

The Battle with Khara’s Host at the Hermitage

नाददानं शरान्घोरान्नमुञ्चन्तं शिलीमुखान्।विकर्षमाणं पश्यन्ति राक्षसास्ते शरार्दिताः।।।।

nādādānaṃ śarān ghorān na muñcantaṃ śilīmukhān | vikarṣamāṇaṃ paśyanti rākṣasās te śarārditāḥ ||

അമ്പുകളാൽ വേദനിച്ചിട്ടും ആ രാക്ഷസന്മാർ രാമനെ തിരിച്ചറിയാനായില്ല; ഭയങ്കര ശരം എടുത്ത് മൂർച്ചയുള്ള ശിലീമുഖങ്ങൾ വലിച്ചുവിട്ട് വിടുന്നതേയുള്ളൂ അവർ കണ്ടത്.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
ādadānamtaking up
ādadānam:
Karma (कर्म) (object of paśyanti)
TypeVerb
Rootā-√dā (धातु) + śatṛ (शतृ-प्रत्यय)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले परस्मैपदी शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying an implied object (Rama) understood from context
śarānarrows
śarān:
Karma (कर्म) (object of 'taking up')
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
ghorānterrible
ghorān:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); qualifying śarān
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
muñcantamreleasing
muñcantam:
Karma (कर्म) (object of paśyanti)
TypeVerb
Root√muc (धातु) + śatṛ (शतृ-प्रत्यय)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले परस्मैपदी शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying the same implied object
śilīmukhānsharp arrows
śilīmukhān:
Karma (कर्म) (object of 'releasing')
TypeNoun
Rootśilīmukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
vikarṣamāṇamdrawing (the bow)
vikarṣamāṇam:
Karma (कर्म) (object of paśyanti)
TypeVerb
Rootvi-√kṛṣ (धातु) + śānac (शानच्-प्रत्यय)
FormPresent middle participle (वर्तमानकाले आत्मनेपदी शानच्), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); 'drawing (the bow)'
paśyantisee
paśyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) (paśya-आदेश)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
rākṣasāḥdemons
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
tethose
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); pronoun in apposition to rākṣasāḥ
śarārditāḥwounded by arrows
śarārditāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśara + ārdita (प्रातिपदिक-द्वय)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); तृतीया-तत्पुरुष: 'afflicted by arrows'

As the infuriated demons again hurtled towards Rama, filling the quarters and the intermediate directions and raining missiles, Rama aimed at them dazzling gandharvastras, producing a frightening warcry.

R
Rama
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma highlights rightful power used with restraint and precision—strength that is effective without being reckless.

The rākṣasas, already wounded, are overwhelmed by the speed and continuity of Rama’s archery.

Focused discipline—Rama’s steady, unbroken attention while engaging many foes.