Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

महोत्पात-लक्षणानि

Omens before Khara’s Assault

उल्काश्चापि सनिर्घाता निपेतुर्घोरदर्शनाः।।।।प्रचचाल मही सर्वा सशैलवनकानना।

ulkāś cāpi sanirghātā nipetur ghoradarśanāḥ |

pracacāla mahī sarvā saśailavanakānanā || 3.23.15 ||

ഇടിമുഴക്കത്തോടുകൂടിയ ഉല്കകൾ ഭയങ്കരദർശനങ്ങളായി നിലത്തേക്ക് പതിച്ചു; പർവ്വതങ്ങളും ഉപവനങ്ങളും വനങ്ങളും ഉൾപ്പെടെ സർവ്വ ഭൂമിയും നടുങ്ങി.

उल्काःmeteors
उल्काः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउल्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), emphasis/addition
सनिर्घाताःaccompanied by thunder
सनिर्घाताः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + निर्घात (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to 'उल्काः' (with thunder)
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
घोरदर्शनाःdreadful-looking
घोरदर्शनाः:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to 'उल्काः'
प्रचचालtrembled; shook
प्रचचाल:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + चल् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
महीearth
मही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सर्वाentire
सर्वा:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to 'मही'
सशैलवनकाननाwith mountains, woods, and forests
सशैलवनकानना:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + शैल + वन + कानन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to 'मही'; शैल-वन-कानन (mountains, woods, forests) as copulative set with 'स' (with)

Dreadful to watch were the thunderstorms and the meteors that dropped down from the sky. The earth trembled all over with mountains, groves and forests.

M
meteors (ulkā)
E
earth (mahī)
M
mountains
F
forests

FAQs

The verse frames adharma as destabilizing: when violence is pursued unjustly, stability—symbolized by the earth—shudders, urging a return to righteous restraint.

Heavenly and earthly disturbances erupt as the army advances—meteors fall and the ground quakes—foreshadowing defeat.

Steadfast righteousness (dhṛti) is implied: true steadiness comes from dharma, not from aggressive force.