Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

शूर्पणखाविरूपणम्

The Disfigurement of Śūrpaṇakhā

सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना।प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम्।।।।

sā vikṣarantī rudhiraṃ bahudhā ghoradarśanā |

pragṛhya bāhū garjantī praviveśa mahāvanam ||

പലധാരയായി രക്തം ചൊരിഞ്ഞുകൊണ്ട്, ഭയാനകദർശിനിയായ അവൾ കൈകൾ ഉയർത്തി ഗർജിച്ചു മഹാവനത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു.

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
vikṣarantīdripping
vikṣarantī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootkṣar (क्षर् धातु)
FormŚatṛ present active participle, Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; with upasarga vi-; 'dripping'
rudhiramblood
rudhiram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudhira (रुधिर प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana
bahudhāin many ways/abundantly
bahudhā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (बहुधा = in many ways/abundantly)
ghoradarśanāfrightful-looking
ghoradarśanā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootghoradarśanā (प्रातिपदिक) = ghora + darśana
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'of dreadful appearance'
pragṛhyahaving raised/held
pragṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeVerb
Rootgrah (ग्रह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), with upasarga pra-; 'having seized/held up'
bāhū(her) two arms
bāhū:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāhu (बाहु प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Dvivacana (dual)
garjantīroaring
garjantī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgarj (गर्ज् धातु)
FormŚatṛ present active participle, Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'roaring'
praviveśaentered
praviveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootviś (विश् धातु)
FormLiṭ lakāra (Perfect), Prathama puruṣa, Ekavacana; with upasarga pra-
mahāvanamthe great forest
mahāvanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahāvana (महावन प्रातिपदिक) = mahā + vana
FormNapुṃsaka, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; 'great forest'

Dripping blood profusely, the frightful demoness lifted her arms and entered the great forest-roaring.

Ś
Śūrpaṇakhā
G
Great forest (mahāvana)

FAQs

The narrative reinforces that violent intent yields painful consequence, and that protecting the righteous restores safety to the immediate community.

Śūrpaṇakhā retreats deeper into the forest, wounded and roaring.

Implicitly, the guardians’ effectiveness—by stopping the threat, they compel the aggressor to withdraw.