शूर्पणखाया आगमनम्
Surpanakha Approaches Rama
सिंहोरस्कं महाबाहुं पद्मपत्रनिभेक्षणम्।आजानुबाहुं दीप्तास्यमतीव प्रियदर्शनम्।।।।गजविक्रान्तगमनं जटामण्डलधारिणम्।सुकुमारं महासत्त्वं पार्थिवव्यञ्जनान्वितम्।।।।राममिन्दीवरश्यामं कन्दर्पसदृशप्रभम्।बभूवेन्द्रोपमं दृष्ट्वा राक्षसी काममोहिता।।।।
siṃhoraskaṃ mahābāhuṃ padmapatranibhekṣaṇam | ājānubāhuṃ dīptāsyam atīva priyadarśanam || gajavikrāntagamanaṃ jaṭāmaṇḍaladhāriṇam | sukumāraṃ mahāsattvaṃ pārthivavyañjanānvitam || rāmam indīvaraśyāmaṃ kandarpasadṛśaprabham | babhūvendropamaṃ dṛṣṭvā rākṣasī kāmamohitā ||
സിംഹവക്ഷസ്ഥലനും മഹാബാഹുവും, പദ്മപത്രസമാന ദൃഷ്ടിയുമുള്ളവൻ; ആജാനുബാഹുവും ദീപ്തമുഖനും അത്യന്തം പ്രിയദർശനനും; ഗജവിക്രാന്തഗമനത്തോടെ നടക്കുന്നവൻ, ജടാമണ്ഡലം ധരിച്ചവൻ; സുകുമാരനായിട്ടും മഹാസത്ത്വശാലി, രാജലക്ഷണങ്ങളാൽ അലങ്കൃതൻ; നീലപദ്മശ്യാമനും കന്ദർപ്പസദൃശപ്രഭയും ഉള്ള രാമനെ കണ്ടപ്പോൾ, ആ രാക്ഷസി കാമമോഹിതയായി അവനെ ഇന്ദ്രസമാനനെന്ന് കരുതി മയങ്ങി.
Thus addressed, Rama, skilled in speech, laughed and started speaking to that woman of bewitching eyes.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे सप्तदशस्सर्गः।।Thus ends the seventeenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Uncontrolled kāma (desire) clouds discernment; dharma requires mastery over attraction and the ability to see persons rightly, not as objects of impulse.
The poet describes Rāma’s appearance in detail to explain why Śūrpaṇakhā becomes infatuated and approaches him with improper intent.
Rāma’s royal-luminous bearing even in exile—outer splendour reflecting inner steadiness—contrasted with Śūrpaṇakhā’s desire-driven delusion.