Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शूर्पणखाया आगमनम्

Surpanakha Approaches Rama

आश्रमं तमुपागम्य राघवस्सह लक्ष्मणः।कृत्वा पौर्वाह्णिकं कर्म पर्णशालामुपागमत्।।।।

āśramaṃ tam upāgamya rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ | kṛtvā paurvāhṇikaṃ karma parṇaśālām upāgamat ||

ആ ആശ്രമത്തിലെത്തി, രാഘവൻ ലക്ഷ്മണനോടൊപ്പം പൗർവാഹ്നിക കർമങ്ങൾ നിർവഹിച്ചു, പിന്നെ പർണ്ണശാലയിൽ പ്രവേശിച്ചു॥

āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter by usage; 2nd case Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), 2nd case Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); referring to āśramam
upāgamyahaving approached/reached
upāgamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-√gam (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable (अव्ययभाव)
rāghavaḥRāghava (Rāma)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
sahawith
saha:
Sahakāraka (सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormPreposition-like indeclinable (सह-योगे अव्यय) governing Instrumental
lakṣmaṇaḥLakṣmaṇa
lakṣmaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); co-subject with rāghavaḥ
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा), indeclinable (अव्ययभाव)
paurvāhṇikamforenoon (ritual)
paurvāhṇikam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaurvāhṇika (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), 2nd case Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying ‘karma’
karmarite/act
karma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), 2nd case Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
parṇa-śālāmleaf-cottage
parṇa-śālām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparṇa (प्रातिपदिक) + śālā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), 2nd case Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘leaf-hut’
upāgamatwent/approached
upāgamat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-√gam (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

I have come here, commanded by the king, my father and mother.Intending to obey the orders of my father, and impelled by duty to establish righteousness I have come to reside here.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
Ā
āśrama (hermitage)
P
parṇaśālā (leaf-hut)

FAQs

Steadfast observance of daily duties (nitya-karma) even in hardship; dharma is maintained through disciplined practice.

Rāma and Lakṣmaṇa arrive at their forest hermitage and proceed with routine rites before entering their dwelling.

Rāma’s self-discipline and reverence for prescribed duty (ācāra).