Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

पञ्चवटी-निर्देशः

Agastya Directs Rama to Panchavati

हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया।।3.13.18।।इहावासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने। अतश्च त्वामहं ब्रूमि गच्छ पञ्चवटीमिति।।3.13.19।।

hṛdayasthaś ca te chando vijñātas tapasā mayā || ihāvāsaṃ pratijñāya mayā saha tapovane | ataś ca tvām ahaṃ brūmi gaccha pañcavaṭīm iti ||

നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ നിൽക്കുന്ന ആഗ്രഹവും തപസ്സിലൂടെ എനിക്ക് അറിയാം. അതുകൊണ്ട്, ഈ തപോവനത്തിൽ എനോടൊപ്പം ഇവിടെ താമസിക്കാമെന്ന് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത്, ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു—‘പഞ്ചവടിയിലേക്കു പോകുക’.

ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place
āvāsamresidence/dwelling
āvāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāvāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; object of pratijñāya
pratijñāyahaving promised/assured
pratijñāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootprati + √jñā (ज्ञा, धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्); 'having promised/assured'
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
sahawith
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormAvyaya; 'with' (governs instrumental)
tapo-vanein the forest of austerities
tapo-vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; tatpuruṣa; 'in the penance-grove'
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; causal/inferential adverb 'therefore'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular
brūmisay/tell
brūmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू, धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Uttama-puruṣa (1st person), Ekavacana; Parasmaipada
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम्, धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa, Ekavacana; Parasmaipada
pañcavaṭīmto Pañcavaṭī
pañcavaṭīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpañcavaṭī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; destination
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotative particle marking direct speech

I know your heart by virtue of my penance. I, therefore, ask you to proceed to Panchavati, after ensuring your stay here with me in this penancegrove for the time being.

R
Rāma
P
Pañcavaṭī
T
tapovana (grove of penance)

FAQs

The same dharma as the preceding verse: honoring ascetic hospitality and proceeding under righteous guidance.

This verse repeats the instruction to go to Pañcavaṭī, reflecting a duplication/variant presentation in the Southern Recension tradition.

Respect for sage authority and disciplined adherence to proper conduct during exile.