Shloka 54

तत्सुतीक्ष्णस्य वचनं यथा सौम्य मया श्रुतम्।।।।अगस्त्यस्याश्रमो भ्रातुर्नूनमेष भविष्यति।

tat sutīkṣṇasya vacanaṃ yathā, saumya, mayā śrutam ||

agastyasyāśramo bhrātur nūnam eṣa bhaviṣyati |

ഹേ സൗമ്യനേ, സുതീക്ഷ്ണനിൽ നിന്നു ഞാൻ കേട്ടതുപോലെ, ഇത് തീർച്ചയായും അഗസ്ത്യ മഹർഷിയുടെ സഹോദരന്റെ ആശ്രമമായിരിക്കണം.

तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; वचनम् इति विशेषणम्
सुतीक्ष्णस्यof Sutīkṣṇa
सुतीक्ष्णस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
वचनम्statement, word
वचनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
यथाas
यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (comparative/quotative: as)
सौम्यO gentle one
सौम्य:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसौम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया एकवचन
श्रुतम्heard
श्रुतम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; predicative: 'heard'
अगस्त्यस्यof Agastya
अगस्त्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअगस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
भ्रातुःof (his) brother
भ्रातुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन
नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय (particle: surely)
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

O handsome one, surely this is the hermitage of Agastya's brother about which I heard from Sutikshna.

S
Sutīkṣṇa
A
Agastya
Ā
āśrama (hermitage)

FAQs

Satya as fidelity to trustworthy testimony: Rama relies on what he has truthfully heard from a respected ascetic, showing disciplined speech and careful inference.

Rama identifies the likely hermitage location based on Sutīkṣṇa’s prior guidance.

Rama’s truthfulness and respect for the words of sages (āpta-vākya).