HomeRamayanaAranya KandaSarga 1Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

तापसाश्रममण्डलदर्शनम्

Entering Dandaka and Meeting the Sages

ते तं सोममिवोद्यन्तं दृष्ट्वा वै धर्मचारिणम्।।।।लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा तु वैदेहीं च यशस्विनीम्।मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन्दृढव्रताः।।।।

te taṃ somam ivodyantaṃ dṛṣṭvā vai dharmacāriṇam || lakṣmaṇaṃ caiva dṛṣṭvā tu vaidehīṃ ca yaśasvinīm | maṅgalāni prayuñjānāḥ pratyagṛhṇan dṛḍhavratāḥ ||

ദൃഢവ്രതികളായ ഋഷിമാർ ധർമ്മചരനായ ശ്രീരാമനെ ഉദയചന്ദ്രനെപ്പോലെ ദീപ്തനായി കണ്ടു; ലക്ഷ്മണനെയും യശസ്വിനിയായ വൈദേഹിയെയും കണ്ടപ്പോൾ, മംഗളാശംസകൾ ഉച്ചരിച്ച് മുന്നോട്ട് വന്ന് അവരെ സ്വീകരിച്ചു.

tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/कर्ता), बहुवचन
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/कर्म), एकवचन
somamthe moon
somam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन
ivalike
iva:
Upamāna-dyotaka (उपमान-प्रदर्शक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (like)
udyantamrising
udyantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudyant (कृदन्त; ud-√i धातु/√yā? here ‘ud-√i’ in sense ‘to rise’; present participle)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; शतृ-प्रत्यय (वर्तमानकृदन्त)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
dharma-cāriṇamone who follows righteousness
dharma-cāriṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; तत्पुरुष: ‘धर्मं चरति’
lakṣmaṇamLakṣmaṇa
lakṣmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/कर्म), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
evaalso/indeed
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic/only)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
tuthen/but
tu:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/and then)
vaidehīmVaidehī (Sītā)
vaidehīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
yaśasvinīmfamed
yaśasvinīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyaśasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; ‘वैदेहीम्’ इत्यस्य विशेषणम्
maṅgalāniauspicious words/benedictions
maṅgalāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/कर्म), बहुवचन
prayuñjānāḥuttering
prayuñjānāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√yuj (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), बहुवचन; शानच्-प्रत्यय (वर्तमानकृदन्त, आत्मनेपद-भाव) = ‘uttering/applying’
pratyagṛhṇanreceived (them), welcomed
pratyagṛhṇan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√grah (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
dṛḍha-vratāḥsteadfast in vows
dṛḍha-vratāḥ:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootdṛḍha (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom), बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘दृढं व्रतं येषाम्’

The sages, steadfast in their vows, saw Rama who was shining like the rising Moon, Lakshmana and the famed Sita went forward and received them with words of benediction.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Vaidehī (Sītā)
F
Forest sages (dṛḍhavratāḥ)

FAQs

Dharma is honored through right recognition and right speech: the sages welcome the guests with maṅgala (benedictory words), reflecting cultured, dharmic reception and goodwill.

Upon the trio’s arrival, the sages behold them—Rāma compared to the rising moon—and formally welcome them with blessings.

Rāma’s dharma-caryā (living by righteousness) is highlighted, along with the sages’ disciplined integrity (dṛḍha-vrata) and auspicious speech.