Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Description and Measurements of Śākadvīpa

with Oceans, Mountains, Varṣas, and Rivers

स्वधर्मेणैव धर्मज्ञास्ते रक्षंति परस्परम् । एतावदेव शक्यं तु तत्र द्वीपे प्रभाषितुम्

svadharmeṇaiva dharmajñāste rakṣaṃti parasparam | etāvadeva śakyaṃ tu tatra dvīpe prabhāṣitum

ധർമ്മജ്ഞർ തങ്ങളുടെ സ്വധർമ്മം കൊണ്ടുതന്നെ പരസ്പരം സംരക്ഷിക്കുന്നു. ആ ദ്വീപിനെക്കുറിച്ച് ഇത്രയേ പറയാൻ കഴിയൂ.

svadharmeṇaby their own duty
svadharmeṇa:
Karaṇa (करण) (instrument/means)
TypeNoun
Rootsva + dharma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: sva-dharma ('one’s own duty'); means 'by/through their own duty'
evaindeed/alone
eva:
Sambandha (सम्बन्ध) (emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात): emphasis
dharmajñāḥknowers of dharma
dharmajñāḥ:
Karta (कर्ता) (subject)
TypeAdjective
Rootdharma + jña (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: dharma-jña ('knowing dharma')
tethey
te:
Karta (कर्ता) (subject coreferent)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन); pronoun referring to the people mentioned
rakṣantiprotect
rakṣanti:
Kriyā (क्रिया) (verbal action)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), Third person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
parasparamone another
parasparam:
Karma (कर्म) (object in reciprocal sense)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक used adverbially)
FormReciprocal adverb (परस्परम्), avyaya-like usage; 'each other'
etāvatthis much
etāvat:
Karta (कर्ता) (what is possible)
TypeNoun
Rootetāvat (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); 'this much' (subject/predicate of śakyam)
evaonly
eva:
Sambandha (सम्बन्ध) (limitation)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात): emphasis/limitation
śakyampossible
śakyam:
Karta (कर्ता) (predicate adjective to etāvat)
TypeAdjective
Rootśakya (प्रातिपदिक; from √śak)
FormKṛdanta (कृदन्त), potential/passive participle (तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थ), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); 'possible'
tuhowever/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध) (emphasis)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात): contrast/emphasis
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (देशवाचक): 'there'
dvīpein the island/continent
dvīpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (location)
TypeNoun
Rootdvīpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन); 'in the island/continent'
prabhāṣitumto describe/speak
prabhāṣitum:
Prayojana (प्रयोजन) / Kriyārtha (क्रियार्थ) (purpose complement of śakyam)
TypeVerb
Rootpra + bhāṣ (धातु)
FormKṛdanta (कृदन्त), infinitive (तुमुन्), 'to speak/describe'

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Primary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: स्वधर्मेणैव = स्वधर्मेण + एव; धर्मज्ञास्ते = धर्मज्ञाः + ते; एतावदेव = एतावत् + एव

FAQs

It teaches that social harmony and safety arise when dharma-knowing people uphold their own svadharma, resulting in mutual protection.

It signals a deliberate limitation: only a brief statement is possible here, implying the dvīpa’s features are vast or not fully elaborated in this passage.

Purāṇas often frame order in society and cosmos as sustained by individuals performing their assigned duties; this verse compresses that idea into a concise maxim.