Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Glory of Bhārata-varṣa: Enumerating Mountains, Rivers, and Regions

विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वाश्चैव महाफलाः । तथा नद्यः सुप्रकाशाः शतशोथ सहस्रशः

viśvasya mātaraḥ sarvāḥ sarvāścaiva mahāphalāḥ | tathā nadyaḥ suprakāśāḥ śataśotha sahasraśaḥ

അവിടെ വിശ്വത്തിന്റെ എല്ലാ മാതൃശക്തികളും സന്നിഹിതമാണ്—എല്ലാവരും മഹാഫലം നൽകുന്നവർ; അതുപോലെ നദികളും അത്യന്തം ദീപ്തമായി നൂറുകളായും ആയിരങ്ങളായും പ്രത്യക്ഷമാണ്।

viśvasyaof the world
viśvasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
mātaraḥmothers
mātaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sarvāḥall
sarvāḥ:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (mātaraḥ इत्यस्य)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (नद्यः इत्यस्य)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle)
mahā-phalāḥgreatly fruitful
mahā-phalāḥ:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + phala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; समासः—कर्मधारय (महत् फलम् यस्याः/यासाम्)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/रीति-वाचक (adverb)
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
su-prakāśāḥvery renowned/bright
su-prakāśāḥ:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय/उपसर्ग) + prakāśa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; समासः—कर्मधारय (अत्यन्त-प्रकाशाः/प्रसिद्धाः)
śataśaḥby hundreds
śataśaḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootśataśas (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण-वाचक (distributive adverb: ‘by hundreds’)
sahasraśaḥby thousands
sahasraśaḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण-वाचक (distributive adverb: ‘by thousands’)

Unknown (not specified in the provided excerpt; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame typical of the Padma Purāṇa)

Concept: Reverence for rivers as universal mothers: honoring them yields mahā-phala; their brilliance signifies manifest dharma in the world.

Application: Practice gratitude and restraint toward natural resources; treat water as sacred—conserve, keep clean, and offer respectful prayers before use.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"An immense assembly of river-mothers fills the horizon—hundreds upon hundreds—each a luminous goddess rising from a distinct stream, holding a kalaśa and lotus. Their collective glow turns the sky into a shimmering canopy, suggesting that the world is cradled in water’s maternal embrace.","primary_figures":["multitude of personified river-mothers (nadī-mātaraḥ)","a central sage-narrator","celestial witnesses (devas)"],"setting":"Cosmic panorama: a mandala-like map of rivers radiating outward from a central confluence, with ghāṭas, lotuses, and cloud-bridges.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["opal white","aqua blue","marigold gold","rose pink","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand mandala composition with many river-goddesses arranged in concentric arcs; heavy gold leaf for halos and water highlights; rich reds/greens, jeweled ornaments, central sage with manuscript, ornate temple arch framing the cosmic river assembly.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic yet delicate scene of countless slender rivers and small deity-figures; cool blues and greens, soft atmospheric perspective, refined faces, lyrical naturalism; the sage in the foreground gestures toward the radiant multitude.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic repetition of river-devi figures with bold outlines; patterned waves and lotus motifs; strong red/yellow/green palette with blue water bands; temple-wall symmetry emphasizing ‘hundreds and thousands’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dense floral borders and lotus fields; repeated river-devi motifs like a garland; central silver-gold confluence pot (kalaśa) with radiating streams; peacocks and swans interwoven, deep indigo ground with gold filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["many flowing streams","temple bells","conch shell","choral refrain"]}

Sandhi Resolution Notes: ‘sarvāścaiva’ = sarvāḥ + ca + eva. Adjectives agree with implied feminine plural subjects (mātaraḥ/nadyaḥ).

FAQs

The phrase can denote revered divine mother-forms (Śakti/Devī manifestations) or sanctified maternal powers associated with protection and blessing; the verse emphasizes their collective presence and merit-bestowing nature rather than naming specific goddesses.

It portrays a vast sacred landscape where innumerable rivers are considered luminous and spiritually potent, implying that holiness is distributed across many waterways and pilgrimage contexts, not restricted to a single site.

Reverence toward divine maternal powers and sacred rivers is presented as highly fruitful (mahāphala), highlighting a Purāṇic ethic of honoring life-giving forces—especially waters and motherly divinity—as a source of merit and upliftment.