Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

स्त्रीणामथात्मनः स्पर्शे नीलद्यं वा परिधाय च । उपस्पर्शेज्जलं वार्तं तृणं वा भूमिमेव च

strīṇāmathātmanaḥ sparśe nīladyaṃ vā paridhāya ca | upasparśejjalaṃ vārtaṃ tṛṇaṃ vā bhūmimeva ca

സ്ത്രീയെ സ്പർശിച്ചാൽ, അല്ലെങ്കിൽ അവൾ പുരുഷന്റെ ദേഹം സ്പർശിച്ചാൽ, ആദ്യം നീലവസ്ത്രം ധരിച്ചു ശേഷം ശുദ്ധിക്കായി ജലം, പച്ചയായ പുതുവസ്തു, തൃണം അല്ലെങ്കിൽ ഭൂമി സ്പർശിക്കണം।

स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
अथthen/also
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle; sequence)
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
स्पर्शेupon touch/contact
स्पर्शे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
नीलाद्यम्something dark-blue etc. (a cloth/garment etc.)
नीलाद्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनील (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) → नीलादि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; समासः—नीलम् आदिः यस्य तत्/नीलादि (नीलवर्णादि वस्त्रादि) (आदि-तत्पुरुष/समाहारार्थ)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
परिधायhaving put on/worn
परिधाय:
Kriya (क्रिया) (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + धा (धातु) + य (ल्यप्/क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), पूर्वकालिक; धातुः—धा (दधाति ‘to put on/wear’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उपस्पर्शेत्should touch (for purification)
उपस्पर्शेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + स्पृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; धातुः—स्पृश् (to touch), उपसर्गः—उप
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
आर्तम्distressed/afflicted (one/thing)
आर्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootआर्त (प्रातिपदिक; √ऋ ‘to suffer’ से निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; विशेषणम् (पीडित/दुःखी); अत्र ‘वार्तम्’ पाठभेदः सम्भवः, परन्तु प्रदत्त पाठ ‘आर्तम्’
तृणम्grass
तृणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतृण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
भूमिम्earth/ground
भूमिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Unspecified (Svargakhaṇḍa normative instruction; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue context, but not explicit from the single verse).

Concept: Contact that is deemed ritually destabilizing is countered by immediate, minimal purification using universally available purifiers (water, fresh vegetation, earth).

Application: When ritual readiness is required (before pūjā, cooking offerings, or vrata observance), keep water accessible; if an interrupting contact occurs, do a quick purification rather than continuing distracted or careless.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee in a simple courtyard pauses after accidental bodily contact, then deliberately dons a deep blue cloth and reaches to touch a small vessel of water. Beside him, fresh green grass and the bare earth are shown as alternative purifiers, while a distant shrine lamp reminds the viewer of the goal: returning to sacred readiness.","primary_figures":["Vaishnava devotee","symbolic shrine presence (Viṣṇu lamp/doorway)"],"setting":"Courtyard near a home shrine or temple outer corridor; water pot, patch of grass, and earthen ground clearly visible as ritual tools.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["deep indigo","emerald green","earth ochre","lamp gold","chalk white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee wearing a vivid blue garment performs a quick purification by touching a water vessel; grass and earth depicted as sacred purifiers; gold leaf on shrine doorway, rich reds/greens, ornate borders, jewel-like highlights on cloth folds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate scene of a devotee in indigo cloth touching water, with fresh grass and earth rendered in fine detail; cool palette, refined expressions, a small shrine in the background, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized indigo garment, devotee touching water; symbolic grass and earth motifs; warm temple-wall pigments and rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtyard with ornate floral borders; indigo cloth prominent, water pot central; lotus motifs and gold accents; peacocks and vines framing the purification act as part of Krishna-bhakti discipline."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["water splash","rustle of grass","temple bell (single strike)","quiet footsteps on earth"]}

Sandhi Resolution Notes: स्त्रीणामथ = स्त्रीणाम् + अथ; अथात्मनः = अथ + आत्मनः; उपस्पर्शेज् = उपस्पर्शेत् (ज्/त् संधि); भूमिमेव = भूमिम् + एव

FAQs

It prescribes a simple purificatory counter-action: after such contact, one should don a blue (or similar) cloth and then touch water, fresh greenery, grass, or the earth.

They function as readily available purifying media in Dharma/ācāra contexts—objects one can easily touch to symbolically restore ritual cleanliness.

It emphasizes self-regulation and ritual attentiveness in daily conduct, framing purity as maintained through prompt, practical observances.