Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Names of Regions and Mountains: Ramaṇaka, Hiraṇmaya, Airāvata, and the Turn to Vaikuṇṭha

देवलोकच्युताः सर्वे तथा विरजसो द्विजाः । त्रयोदशसहस्राणि वर्षाणां ते द्विजोत्तमाः

devalokacyutāḥ sarve tathā virajaso dvijāḥ | trayodaśasahasrāṇi varṣāṇāṃ te dvijottamāḥ

ദേവലോകത്തിൽ നിന്ന് ച്യുതരായ എല്ലാവരും, അതുപോലെ നിർമലരായ ദ്വിജന്മാരും—ഹേ ദ്വിജോത്തമാ—പതിമൂന്നായിരം വർഷം അങ്ങനെ തന്നെയിരിക്കുന്നു।

देव-लोक-च्युताःfallen/departed from Devaloka
देव-लोक-च्युताः:
विशेषण (Adjectival qualifier) (of 'द्विजाः/द्विजोत्तमाः')
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + च्युत (कृदन्त; √च्यु)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); भूतकृदन्त (past participle) च्युत; तत्पुरुष-समासः: देवलोकात् च्युताः
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तथाthus; likewise; also
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रकारवाचक (adverb: 'thus/also')
विरजसःfree from rajas/impurity; pure
विरजसः:
विशेषण (Adjectival qualifier) (of 'द्विजाः')
TypeAdjective
Rootविरजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); 'रजस्' (impurity/passion) + वि- (free from) अर्थे विशेषणम्
द्विजाःtwice-born (Brahmins)
द्विजाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
त्रयोदश-सहस्राणिthirteen thousand(s)
त्रयोदश-सहस्राणि:
परिमाण (Measure/Count)
TypeNoun
Rootत्रयोदश (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); द्विगु-समासः (numeral compound): त्रयोदशानि सहस्राणि = 'thirteen thousands'
वर्षाणाम्of years
वर्षाणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation) (measure complement)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); सर्वनाम (pronoun)
द्विज-उत्तमाःbest of the twice-born
द्विज-उत्तमाः:
कर्तृ-विशेषण (Appositional predicate/subject complement)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समासः: द्विजेषु उत्तमाः = 'best among the twice-born'

Unknown (context not provided; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue in Svarga-khaṇḍa)

Concept: Even exalted heavenly status can be lost; only transcendental refuge (especially Hari) is stable.

Application: Do not measure spiritual success by status or temporary rewards; cultivate steady sādhana (japa, pūjā, vrata) aimed at inner purification and devotion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A procession of luminous yet weary beings descends from jeweled Svarga through a corridor of thinning clouds, their garlands fading as the radiance of merit wanes. Below, a vast twilight expanse suggests the long interval of thirteen thousand years—time rendered as a river of stars flowing past silent sages.","primary_figures":["fallen devas","virajasaḥ (stainless) brāhmaṇas","a distant narrator-sage silhouette"],"setting":"edge of Svarga’s cloud-gates opening into a liminal sky between worlds, with faint outlines of lower lokas beneath","lighting_mood":"twilight-fading radiance","color_palette":["pale gold","ashen silver","indigo dusk","smoky violet","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a celestial gateway of Svarga with ornate gold-leaf arches; descending devas with dimming halos and fading flower garlands; brāhmaṇas in spotless white with subtle aureoles; heavy gold leaf embellishment on the gate and ornaments, rich reds and emerald greens in the heavenly architecture, gem-studded details, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cloud-banks and a lyrical sky gradient from gold to indigo; slender figures of devas descending with softened expressions; refined facial features, fine linework on garments, a distant Himalayan-like horizon suggesting liminality; cool palette with gentle highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat yet vibrant fields; devas and brāhmaṇas arranged in rhythmic tiers descending from a stylized celestial arch; characteristic large eyes, warm ochres and reds with green accents; temple-wall aesthetic with decorative borders of lotus and vine motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a cosmic textile scene where fading garlands and lotus motifs drift downward from a jeweled cloud-palace; intricate floral borders, deep blues and gold; stylized celestial attendants; emphasis on devotional symbolism of impermanence with repeating lotus patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","wind through clouds","low drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: देवलोकच्युताः → देव-लोक-च्युताः; त्रयोदशसहस्राणि → त्रयोदश-सहस्राणि; द्विजोत्तमाः → द्विज-उत्तमाः.

D
Devaloka

FAQs

It states that some beings—described here along with “stainless” brahmins—are characterized as having fallen from the celestial realm and are associated with a defined duration of thirteen thousand years, implying a time-bound karmic condition or state.

The phrase refers to “stainless” or “undefiled” twice-born persons (typically brahmins), emphasizing purity of conduct or spiritual status even within a discussion of celestial fall and time-bound outcomes.

The verse underscores that karmic states—even exalted or celestial ones—can be temporary, encouraging steadiness in dharma and inner purity rather than reliance on status or heavenly attainment.