Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Glorification of Prayāga

The Gaṅgā–Yamunā Confluence

सदा सेवंति तत्तीर्थं गंगायमुनसंगमे । तत्र गच्छंति राजेंद्र प्रयागे संयुतं च यत्

sadā sevaṃti tattīrthaṃ gaṃgāyamunasaṃgame | tatra gacchaṃti rājeṃdra prayāge saṃyutaṃ ca yat

ഗംഗാ-യമുന സംഗമത്തിലെ ആ തീർത്ഥത്തെ അവർ സദാ സേവിക്കുന്നു. രാജേന്ദ്രാ, അവർ അവിടേക്കുതന്നെ പോകുന്നു—ആ സംയുക്ത സംഗമസ്ഥലം ‘പ്രയാഗ’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമാണ്.

सदाalways
सदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
सेवन्तिthey serve/attend
सेवन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
तत्-तीर्थम्that holy ford/place of pilgrimage
तत्-तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular); कर्मधारय-समास (that sacred ford/place)
गङ्गा-यमुना-सङ्गमेat the confluence of Gaṅgā and Yamunā
गङ्गा-यमुना-सङ्गमे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + यमुना (प्रातिपदिक) + सङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) ‘सङ्गम’, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गङ्गायमुनयोः सङ्गमः)
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: there)
गच्छन्तिthey go
गच्छन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञां इन्द्रः)
प्रयागेin Prayāga
प्रयागे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
संयुतम्joined/connected
संयुतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + युज् (धातु) → संयुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘यत्/तत्तीर्थम्’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
यत्which/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun: which/that)

Unspecified in provided excerpt (context needed from surrounding verses of Svarga-khaṇḍa 43)

Concept: Regular resort to a sacred confluence purifies and elevates; holy places function as concentrated fields of dharma and remembrance.

Application: Undertake periodic pilgrimage or create ‘tīrtha’ at home via daily snāna, japa, and charity; seek sangama-like harmony in life (duty + devotion).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At dawn, the Gaṅgā and Yamunā meet in a luminous confluence, their waters distinct—one pale and shimmering, the other deep green-blue—braiding into a sacred current. Pilgrims, sages, and celestial beings approach with folded hands, offering lamps and flowers as the city-temples and ghats glow in the morning haze.","primary_figures":["Pilgrims","Sages (ṛṣis)","Celestial visitors (devas)"],"setting":"Prayāga Triveṇī Saṅgam with ghats, boats, distant temples, and banyan/peepal trees along the bank","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river-silver","jade green","saffron","temple sandstone","marigold orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Prayāga saṅgama with stylized waves and gold-leaf highlights; pilgrims in bright silks offering ārati; temple towers and arches framed with ornate borders; rich reds/greens, gold leaf on lamps, halos for sages, gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate riverscape with soft dawn gradient; small boats and ghats rendered with fine linework; pilgrims in muted yet elegant colors; lyrical trees and distant architecture, refined facial features and calm devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of ghats and figures; rhythmic wave patterns; saffron-clad sages and devotees; strong primary pigments, decorative borders, iconic rather than perspectival cityscape.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence as a symmetrical devotional field; lotus motifs floating on water, peacocks on the banks, ornate floral borders; deep blues and gold, rows of devotees with lamps, temple silhouettes in Nathdwara-like ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","temple bells","morning birds","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्तीर्थम् = तत् + तीर्थम् (कर्मधारय). गंगायमुनसंगमे = गङ्गा-यमुना-सङ्गमे (षष्ठी-तत्पुरुष). राजेंद्र = राजेन्द्र (सम्बोधन).

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
P
Prayāga

FAQs

It identifies Prayāga as a paramount tīrtha specifically defined by the saṅgama (confluence) of the Gaṅgā and Yamunā, emphasizing physical geography as a locus of religious merit.

By stating that devotees “always resort to” (sadā sevanti) the tīrtha, it highlights sustained devotional practice expressed through pilgrimage, service, and reverent association with sacred places.

The verse commends steadiness and intentional spiritual discipline—regularly seeking uplifting environments (tīrthas) rather than sporadic or convenience-based religiosity.