Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Glorification of Vārāṇasī: Kapardīśvara Liṅga and the Piśācamocana Tīrtha

एतद्रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं ते कपर्द्दिनः । न कश्चिद्वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति

etadrahasyamākhyātaṃ māhātmyaṃ te kaparddinaḥ | na kaścidvetti tamasā vidvānapyatra muhyati

ഹേ കപർദിൻ (ശിവാ)! ഈ രഹസ്യം—നിന്റെ മഹാത്മ്യം—പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെട്ടു; എങ്കിലും അജ്ഞാനതമസ്സാൽ മൂടപ്പെട്ടതിനാൽ ആരും അതിനെ യഥാർത്ഥമായി അറിയുന്നില്ല, ഇവിടെ പണ്ഡിതരും പോലും മോഹിതരാകുന്നു।

एतत्this
एतत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम used adjectivally with रहस्यम्
रहस्यम्secret, mystery
रहस्यम्:
कर्म (Karma/Object) (of आख्यातम्)
TypeNoun
Rootरहस्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
आख्यातम्has been proclaimed
आख्यातम्:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootआ + ख्या (धातु) → आख्यात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा विभक्ति (Nom./1st), एकवचन (Singular); used predicatively: 'has been declared/told'
माहात्म्यम्greatness, glory
माहात्म्यम्:
कर्म (Karma/Object) (apposition)
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); in apposition to रहस्यम्
तेof you / your
ते:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); enclitic pronoun
कपर्द्दिनःof Kapardin (Śiva)
कपर्द्दिनः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकपर्दिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); epithet 'Kapardin' (Śiva, the one with matted hair)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
कश्चित्anyone
कश्चित्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अनिश्चित-प्रत्यय (indefinite pronoun formation with चित्)
वेत्तिknows
वेत्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् लकार (Present/Indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
तमसाby darkness, through obscurity
तमसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
विद्वान्a learned man
विद्वान्:
कर्ता (Kartā/Subject) (concessive with अपि)
TypeNoun
Rootविद् (धातु) → विद्वस् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थ (concessive/emphatic particle: 'even')
अत्रhere, in this matter
अत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative circumstance)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
मुह्यतिis deluded, becomes confused
मुह्यति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formलट् लकार (Present/Indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)

Unspecified narrator/speaker in this excerpt (context needed to confirm the dialogue frame, e.g., Pulastya→Bhīṣma or Śiva→Pārvatī).

Concept: Divine greatness is a rahasya: mere scholarship cannot pierce tamas; realization requires grace and inner purification.

Application: Balance study with sādhana: daily recitation, ethical discipline, and humble listening to realized teachers to avoid ‘vidvān api muhyati’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage-narrator gestures toward a luminous liṅga while a veil of smoky darkness curls at the edges of the scene, symbolizing tamas. Learned figures hold palm-leaf manuscripts, yet their faces show gentle bewilderment as the secret greatness of Kaparddin remains just beyond conceptual grasp.","primary_figures":["Narrator-sage","Kaparddin’s Liṅga (symbolic presence)","learned brāhmaṇas (pandits)"],"setting":"A twilight hermitage-court with manuscript stands, ritual vessels, and a distant glow from the liṅga-shrine.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["twilight purple","lamp gold","smoke black","palm-leaf tan","ash white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central glowing liṅga with gold leaf aura, sages and pandits with manuscripts in rich red-green garments, a dark smoky border representing tamas, ornate arch frame, embossed flame-and-lotus patterns, devotional solemnity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined scholars in a dusky courtyard, delicate shading for the creeping darkness, a soft golden shrine-glow, fine facial expressions of ‘muhyati’, lyrical trees and quiet sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of sages and manuscript bundles, dramatic contrast between black tamas swirls and yellow radiance around the liṅga, stylized eyes and gestures emphasizing ‘rahasya’, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central radiance motif with ornate floral borders, scholars arranged symmetrically like attendants, dark indigo cloth ground, gold and white highlights, lotus medallions symbolizing hidden knowledge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["rustling palm leaves","evening birds","single bell strike","low drone","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: एतद्रहस्यमाख्यातम् = एतत् + रहस्यम् + आख्यातम्; कश्चिद्वेत्ति = कश्चित् + वेत्ति; विद्वानप्यत्र = विद्वान् + अपि + अत्र.

K
Kaparddin (Shiva)

FAQs

Kaparddin is an epithet of Śiva, commonly understood as “the matted-haired one,” referring to his ascetic form and iconography.

It states that Śiva’s true greatness is a profound secret (rahasya) that remains unknown when covered by tamas (spiritual ignorance), and that even scholarship alone may not prevent confusion.

It cautions against pride in mere learning and points to the need for inner clarity—devotion, disciplined practice, and right understanding—to grasp sacred truths.