Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Narmadā

Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins

प्रातर्व्योममणिं दृष्ट्वा मन्यमानाः स्वजीवितम् । विज्ञाप्य मातरं स्वांस्वां गौरीं पूजयितुं गताः

prātarvyomamaṇiṃ dṛṣṭvā manyamānāḥ svajīvitam | vijñāpya mātaraṃ svāṃsvāṃ gaurīṃ pūjayituṃ gatāḥ

പ്രഭാതത്തിൽ വ്യോമമണി (സൂര്യൻ)നെ കണ്ടു, അതിനെ സ്വന്തം ജീവൻപോലെ കരുതി, ഓരോരുത്തരും തങ്ങളുടെ മാതാവിനെ അറിയിച്ചു ഗൗരീപൂജയ്ക്കായി പോയി।

प्रातर्in the morning
प्रातर्:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootप्रातर् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb): 'in the morning'
व्योम-मणिम्the sky-jewel (the sun)
व्योम-मणिम्:
कर्म (Karma/Object of दृष्ट्वा)
TypeNoun
Rootव्योम (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'व्योम्नः मणिः' (jewel of the sky = sun)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); 'having seen'
मन्यमानाःthinking, considering
मन्यमानाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Root√मन् (धातु) + यमान (कृदन्त; आत्मनेपद वर्तमानकृदन्त/शानच्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) रूपेण, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); आत्मनेपदी वर्तमानकृदन्त (Present middle participle); स्त्रीवाच्ये ताः इत्यस्य विशेषणत्वेन (agreeing in sense with feminine plural subject)
स्व-जीवितम्their own life
स्व-जीवितम्:
कर्म (Karma/Object of मन्यमानाः)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + जीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: 'स्वं जीवितम्' (one's own life)
विज्ञाप्यhaving informed
विज्ञाप्य:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Rootवि + √ज्ञा (धातु) + णिच् (causative) → √ज्ञप् (धात्वादेश/प्रयोग) + ल्यप् (क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); 'having informed/announced'
मातरम्mother
मातरम्:
कर्म (Karma/Object of विज्ञाप्य)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
स्वाम्one's own
स्वाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier of मातरम्): 'one's own'
स्वाम्her own (each)
स्वाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुनरुक्ति (distributive repetition) 'each her own'
गौरीम्Gaurī (Pārvatī)
गौरीम्:
कर्म (Karma/Object of पूजयितुम्)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पूजयितुम्to worship
पूजयितुम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeVerb
Root√पूज् (धातु) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्त (Infinitive); 'to worship'
गताःwent
गताः:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (past passive participle)
Formक्तान्त कृदन्त (Past participle), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), स्त्रीलिङ्ग (Feminine) (agreeing with implied subject ताः)

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Begin the day with remembrance and worship; dawn is treated as life-giving and spiritually decisive.

Application: Adopt a dawn practice: wake early, offer a brief prayer, inform/align with family duties, then perform a simple pūjā or japa before worldly tasks.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"At first light, the sun rises like a radiant jewel above a pale horizon, its rays touching lotus ponds and jeweled terraces. The women, newly composed, approach their mothers with folded hands, then turn in a small procession toward a shrine of Gaurī adorned with fresh blossoms.","primary_figures":["the women (devotees)","their mothers","Gaurī (as shrine icon)"],"setting":"dawn courtyard near a lotus pond, pathway to a goddess shrine with garlands and lamps","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise saffron","rose gold","sky blue","marigold orange","fresh green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dawn procession toward a Gaurī shrine, gold leaf radiating from the rising sun and the deity’s halo; devotees in rich saris with gem-studded ornaments, temple pillars and archways, floral offerings in vivid reds and greens, ornate border and traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: soft dawn gradient sky, delicate figures with folded hands speaking to mothers, then moving toward a small hill-temple shrine of Gaurī; refined faces, gentle naturalism, cool blues warmed by saffron light.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sun disc, rhythmic procession, bold outlines; Gaurī depicted with characteristic mural proportions and large eyes, saturated reds/yellows/greens, temple-wall composition with decorative bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sunrise over a lotus-filled water body with ornate floral borders; devotees moving toward a central shrine panel, gold highlights on sun rays and garlands, symmetrical composition with peacocks and lotus motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning birds","temple bells","conch shell (soft)","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रातर्व्योममणिं → प्रातर् व्योम-मणिम्; स्वांस्वां → स्वाम् स्वाम् (distributive); पूजयितुं → पूजयितुम्

V
Vyomamaṇi (Sun)
G
Gaurī

FAQs

‘Vyomamaṇi’ literally means “jewel of the sky” and is a common poetic epithet for the sun, especially in dawn contexts.

It links daily cosmic order (seeing the sun at dawn) with immediate religious practice—promptly going to worship Gaurī—showing devotion integrated into routine life.

A discipline of gratitude and reverence: begin the day by acknowledging life-sustaining forces (the sun) and then proceed to worship with proper respect, including informing one’s family/guardians.