Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Five Narratives (Pañcākhyāna): Desire, Forbearance, Devotion, and Merit of Hearing

ताश्चांडालस्त्रियः ख्याता अधवा धवसंयुताः । अद्याप्युमाकृतं शापं सर्वास्ताश्च समश्नुयुः

tāścāṃḍālastriyaḥ khyātā adhavā dhavasaṃyutāḥ | adyāpyumākṛtaṃ śāpaṃ sarvāstāśca samaśnuyuḥ

അവർ ‘ചാണ്ഡാലസ്ത്രീകൾ’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധർ, അല്ലെങ്കിൽ ‘ധവസംയുതർ’ എന്നും വിളിക്കപ്പെടുന്നു; ഇന്നും അവർ എല്ലാവരും ഉമ ചെയ്ത ശാപം അനുഭവിക്കുന്നു।

ताःthose (women)
ताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
चाण्डालस्त्रियःwomen of the Caṇḍālas
चाण्डालस्त्रियः:
कर्ता (Kartā/Subject apposition)
TypeNoun
Rootचाण्डाल + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (षष्ठी-तत्पुरुष/Genitive determinative): चाण्डालानां स्त्रियः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ख्याताःwere known/called
ख्याताः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अथand/then
अथ:
सम्बन्ध/अनुक्रम (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (Particle)
वाor
वा:
विकल्प (Alternative marker)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (Disjunctive particle)
धवसंयुताःassociated with husbands (having husbands)
धवसंयुताः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootधव + संयुत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास: धवेन संयुताः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अद्यापिeven today/still now
अद्यापि:
कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb): अद्य (today/now) + अपि (even/still)
उमाकृतम्made by Umā
उमाकृतम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootउमा + कृत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास: उमया कृतम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शापम्curse
शापम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ताःthose (women)
ताः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Conjunction)
समश्नुयुःwould partake/undergo/experience
समश्नुयुः:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootसम्-अश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (Plural), परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses in Adhyaya 56).

Concept: Actions and decrees in sacred narrative are portrayed as shaping long-term social realities; yet Padma’s broader Vaiṣṇava message elsewhere insists that devotion and righteous practice can purify and uplift beyond inherited suffering.

Application: Do not essentialize people by inherited stigma; cultivate compassion and offer paths of dignity—education, community support, and inclusive worship.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet, reflective tableau: women marked by the lingering signs of Umā’s curse stand at the edge of society, their faces bearing traces of disfigurement and sorrow, while ordinary life continues around them. The scene is not sensational but contemplative—inviting the viewer to feel the weight of inherited fate and the need for compassion and spiritual refuge.","primary_figures":["cursed women identified as Caṇḍāla-women (narrative category)","community figures (background)"],"setting":"Outskirts of a settlement—threshold spaces: a boundary path, a small shrine in the distance, smoke from cooking fires, and a road leading onward.","lighting_mood":"late-afternoon subdued light","color_palette":["dusty rose","warm gray","indigo shadow","soft ochre","faded green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: contemplative social tableau—women with subdued expressions and subtle curse-marks standing near a village boundary; distant shrine hinted with gold-leaf accents to suggest hope and refuge; rich yet restrained reds/greens, ornate border, emphasis on moral reflection rather than spectacle.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical outskirts scene with gentle hills and a winding path; women in muted garments, faces delicately rendered with sorrow; soft ochres and indigo shadows, fine brushwork conveying quiet endurance; a small distant temple spire suggesting the possibility of uplift through devotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: simplified, iconic figures at a boundary path; expressive eyes conveying resignation and longing; earthy reds and yellows with green accents, bold outlines; a small shrine motif in the background as a visual counterpoint of grace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic border-and-threshold composition—lotus motifs slightly wilted at the edges, central figures in muted tones; deep indigo ground with gold floral border; a small Viṣṇu-symbol (śaṅkha-cakra) motif subtly included to hint at bhakti as the transcending remedy (without altering the verse’s literal content)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","distant temple bell","evening birds","footsteps on a path","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: ताश्चांडालस्त्रियः = ताः चाण्डालस्त्रियः; अद्याप्युमाकृतं = अद्यापि उमाकृतम्; सर्वास्ताश्च = सर्वाः ताः च

U
Umā

FAQs

Umā is a name of Pārvatī. The verse highlights the Purāṇic theme that a deity’s spoken śāpa (curse) is enduring and continues to bear results over time.

It functions more as a consequence statement (phala) within a narrative: a group is identified and said to still experience the results of Umā’s curse, reflecting the Purāṇic concern with ethical causality.

It underscores continuity of moral causation: actions (and authoritative pronouncements within the story) have lasting effects, encouraging restraint, respect, and accountability in conduct.