Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

तां च दृष्ट्वा नवद्यांगीं धाता कामवशं गतः । स्रष्टात्मानं समाधायाचिंतयत्तां पुरोगताम्

tāṃ ca dṛṣṭvā navadyāṃgīṃ dhātā kāmavaśaṃ gataḥ | sraṣṭātmānaṃ samādhāyāciṃtayattāṃ purogatām

നവയൗവനാംഗങ്ങളാൽ ശോഭിച്ച അവളെ കണ്ടപ്പോൾ ധാതാവ് (സ്രഷ്ടാവ്) കാമവശനായി. പിന്നെ സൃഷ്ടിശക്തിസ്വരൂപമായ ആത്മാവിനെ ഏകാഗ്രമാക്കി, മുന്നിൽ നിന്ന അവളെയേ ധ്യാനിച്ചു।

ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
नवद्याङ्गीम्(her) of exceedingly beautiful body
नवद्याङ्गीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक) + दिव्य (प्रातिपदिक) + अङ्गिन्/अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय (nava-divya-aṅgī = having nine divine limbs/very beautiful-bodied)
धाताDhātā (Brahmā)
धाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधातृ/धाता (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कामवशम्under the sway of desire
कामवशम्:
Gati (State/गतिः as object of motion)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (kāmasya vaśaḥ = under the control of desire)
गतःwent/entered
गतः:
Kriya (Resultant state/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्रष्टाthe creator
स्रष्टा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्रष्टृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समाधायhaving composed/collected (his mind)
समाधाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + धा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund; -य as variant), पूर्वकालिक क्रिया (having composed/collected)
अचिन्तयत्thought
अचिन्तयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
पुरोगताम्standing before (him)
पुरोगताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरस् (अव्यय/प्रातिपदिक) + गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (puras-gatā = gone in front/standing before)

Narrator (contextual Purāṇic narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; specific dialogue pair not explicit in this single verse)

Concept: Kāma, when ungoverned, can eclipse discernment even in the exalted; the gaze that objectifies becomes the first breach of dharma.

Application: Guard the senses; notice the first movement of craving and redirect attention to prayer, breath, or service; avoid situations that inflame temptation.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brahmā (Dhātā) stands before Amoghā, but the scene is charged with moral tension: his divine radiance is shadowed by an inward storm, eyes fixed in a dangerous, wavering contemplation. Amoghā remains modest and composed, yet the air feels heavy—lamps flicker, and the room’s sanctity seems threatened by the sudden rise of desire.","primary_figures":["Brahmā (Dhātā)","Amoghā"],"setting":"Interior of a household with ritual vessels and a lamp-lit shrine; the threshold behind suggests escape and urgency; the bed is partially visible, foreshadowing the next verse.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["smoky indigo","burnished gold","crimson","ashen gray","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā with gold-leaf halo but with a subtly troubled expression, standing near a bed and shrine; Amoghā in modest attire, eyes lowered; dramatic contrast of gold radiance against deep indigo shadows, ornate pillars, gem-studded ornaments, tension conveyed through posture and gaze.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate lines; Brahmā’s four faces show conflicted emotion; Amoghā’s calm modesty contrasts with the charged atmosphere; cool indigo and ivory tones with a thin crimson accent, subtle lamp flicker rendered with fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; Brahmā’s gaze and hand gesture show inner agitation; warm red-yellow palette darkened with indigo shading; stylized bed and shrine elements, moral drama emphasized through composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic rendering—lotus motifs partially obscured by swirling dark patterns representing kāma; central figures framed by ornate borders; deep blue ground with gold highlights, peacocks turned away to suggest disturbed auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden silence","low drum pulse","faint lamp crackle","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: नवद्यांगीं = नव + दिव्य + अङ्गीम् (समास/सन्धि-लोप); समाधायाचिंतयत् = समाधाय + अचिन्तयत्; अचिंतयत्तां = अचिन्तयत् + ताम्; पुरोगताम् = पुरस् + गताम् (उपपद-समास)।

D
Dhātā (Brahmā)

FAQs

It depicts the Creator (Dhātā/Brahmā) becoming affected by desire upon seeing a woman, and then turning inward to concentrate and contemplate—signaling the tension between impulse and deliberate creative intention in creation narratives.

Not directly; it is primarily a creation-episode detail. Indirectly, it can be read as highlighting the need for mastery over inner impulses through composure (samādhāya) rather than being driven by kāma.

The verse contrasts being carried away by desire (kāmavaśa) with regaining composure through focused inward attention—suggesting self-regulation and mindful restraint as a corrective to impulse.